LES EXPRESSIONS

L

  mauvaise langue, langue de vipère = คนที่ชอบพูดให้ร้ายผู้อื่น
- Ne l'écoute pas, elle est très mauvaise langue.

  avoir sur le bout de la langue = ติดอยู่ที่ปาก(นึกไม่ออกว่าชื่อหรือคืออะไร...)
- J'ai son nom sur le bout de la langue.

  brûler la langue = คันปาก, อยากจะพูด
- Ça me brûle la langue de le lui dire.

  avoir la langue bien pendue = พูดเก่ง, ช่างคุย, ปากไม่มีหูรูด
- Méfiez-vous d'elle, elle a la langue bien pendue.

  avoir un cheveu sur la langue = พูดออกเสียงไม่ค่อยชัด (ออกเสียง เซอะ-เซอ..)
- Il faut l'écouter attentivement ; il a un cheveu sur la langue.

  Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler. = คิดให้ดีก่อนพูด, อย่าปากพล่อย

  Tu n'as pas de langue ? / Tu as perdu ta langue ? =
ไม่ได้เอาปากมาด้วยหรือ , พูดไม่เป็นแล้วหรือ

  poser un lapin = ผิดนัด, ไม่ไปตามนัด
- Encore, il lui a posé un lapin !

  larmes de crocodile = แสร้งทำเป็นร้องไห้เสียใจ [หน้าไหว้หลังหลอก เหมือน นํ้าตาจระเข้] 
- Tu ne m'auras pas avec tes larmes de crocodile !

  fondre en larmes = ร้องไห้เป็นวรรคเป็นเวร
- La nouvelle l'a fait fondre en larmes.

  au bord des larmes = เกือบจะร้องไห้อยู่แล้ว, นํ้าตาคลอ
- Elle était au bord des larmes au moment de monter dans le train.

  des larmes dans la voix = นํ้าเสียงสั่นเครือ
- Elle avait des larmes dans la voix quand elle parlait de son père.