Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

A

1
« Avoir un nom à coucher dehors. » : Avoir un nom très difficile à prononcer et / ou à retenir. [มีชื่อที่ออกเสียงยาก หรือ จำได้ยาก]
2
« Avoir du chien. » : Pour une femme, avoir un charme un peu canaille, du sex-appeal. [สำหรับผู้หญิง : มีเสน่ห์แบบยั่วๆนิดหน่อย]
3
« Aller à vau - l'eau. » : Aller à sa perte, péricliter. [ไปสู่ความสูญเสีย, ตกอยู่ในอันตราย]
4
« L' avoir dans le baba. » : Se faire avoir, Rater quelque chose, Subir un échec. [โดนหลอก, ล้มเหลว]
5
« Avoir du pain sur la planche. » : Avoir beaucoup de travail, de tâches à accomplir. [มีงานมากที่ต้องทำให้เสร็จ]
6
« Au diable vauvert. » : Extrêmement loin. [ไกลสุดๆ, ไกลมาก ]
7
« Avoir le cafard. » : Avoir des idées noires, être déprimé. [เศร้า, ไม่สบายใจ, ท้อแท้]
8
« Avoir la science infuse. » : Savoir sans avoir appris. / Prétendre tout savoir. [รู้เอง, อ้างว่ารู้ทุกเรื่อง]
9
« Avoir les boules. » : Être très énervé, En avoir assez, Avoir peur. [หงุดหงิด, เบื่อ, กลัว]
10
« As de pique. » : Personne à l'apparence bizarre ou mal habillée. [คนที่มีลักษณะแปลกๆ หรือ แต่งตัวไม่ดี]
11
« À vue de nez. » , « Au pif. », «Au pifomètre. » : Approximativement . [ประมาณคร่าวๆ]
12
« Avoir (se défendre ) bec et ongles. » : Être de taille à se défendre. (se défendre de toutes ses forces.) [ปกป้องตนเองได้ (ปกป้องตนเองอย่างเต็มกำลัง )]
13
« À gogo» : Abondamment, à profusion. [อย่างมากมายก่ายกอง, อย่างล้นเหลือ]
14
« Avoir voix au chapitre. » : Être consulté, avoir le droit d'exprimer une opinion, de participer à une délibération. [มีผู้มาปรึกษา, มีสิทธิ์แสดงความคิดเห็นในการพิจารณาหรือการลงมติ]
Par extension [ความหมายที่ขยายออกไป] : avoir de l'influence, avoir autorité pour se mêler d'une affaire. [มีอิทธิพล, มีอำนาจในการเข้าไปข้องเกี่ยวในเรื่องต่างๆ]
15
« Avoir pignon sur rue. » : Avoir une maison (ou un commerce) à soi. [มีร้าน หรือ กิจการการค้าของตนเอง]
Par extension [ความหมายที่ขยายออกไป] : avoir une notoriété certaine (pour un commerce ou une entreprise). [มีชื่อเสียงในกิจการการค้า หรือ บริษัท]
16
« Avoir les portugaises ensablées. » : Entendre mal ou pas bien du tout. [ได้ยินไม่ชัด หรือ ไม่ชัดเลย]
17
« L'argent n'a pas d'odeur . » : L'argent malhonnêtement gagné ne trahit pas son origine.
Peu importe d'où provient l'argent, l'essentiel est d'en avoir. [เงินที่ได้มาจากการโกงไม่ได้ฟ้องแหล่งที่มา ... ไม่สำคัญว่าเงินนี้มาจากไหน สิ่งสำคัญคือการมีเงินนั้น]
18
« À dormir debout. » : Incroyable, invraisemblable, absurde, illogique. [เรื่องเหลวไหล, เรื่องที่ไม่เหมือนจริง, ไร้สาระ]
19
« Avoir la tête près du bonnet. » : Se mettre facilement en colère. [โกรธง่าย, โมโหง่าย]
20
« Avoir une faim de loup. » : Avoir très faim. [หิวมาก(เหมือนหมาป่าที่สามารถกินเหยื่อได้ทั้งตัว)]
21
« Avoir les jetons. » : Avoir peur. [รู้สึกกลัว]
22
« Avoir la tête dans le cul. » : Être très mal réveillé. Ne pas se sentir bien, un lendemain de veille ou de fête. . [ตื่นนอนด้วยอาการที่ไม่สบาย, รู้สึกไม่สบายในเช้าวันใหม่หลังการฉลอง,...]
23
« À l'article de la mort. » : À l'agonie, près de mourir. [ใกล้จะตาย]
24
« Avoir du cul / Avoir du pot / Avoir du bol » : Avoir de la chance. [โชคดี, มีโชค]
25
« Avoir le bourdon. » : Être triste, mélancolique. / Ne pas avoir le moral, avoir des idées noires. [เศร้า, ตรอมใจ, ไม่สบายใจ]
26
« À vos souhaits ! » : Formule traditionnelle adressée à une personne qui éternue. [คำพูดที่ใช้อวยพรให้แก่คนที่จาม (ในทำนองขอให้สมปรารถนา)]
27
« Avoir des yeux de lynx . » : Avoir une excellent vue, le regard perçant. [(= มีตาแมวป่า) สายตาดี, สายตาแหลมคม]
Par extension, [ความหมายที่ขยายออกไป] y voir clair dans les affaires ou dans le comportement des autres. [มองเห็นเรื่องราว หรือ การกระทำหรือนิสัยของผู้อื่นได้ทะลุปรุโปร่ง]
28
« Aller au charbon. » : Travailler pour gagner sa vie. / Accepter de faire un travail pénible, une corvée. [ทำงานเลี้ยงชีพ / รับทำงานหนัก]
29
« Avoir un appétit d'oiseau / Manger comme un moineau » : Manger très peu. [กินอาหารน้อยมาก]
30
« Allô » : Appel initiant une conversation téléphonique. [คำพูดที่ใช้เพี่อเริ่มต้นการสนทนาทางโทรศัพท์]
31
« Avoir vu le loup » : Avoir eu des relations sexuelles, en parlant d'une jeune fille. [(สำหรับหญิงสาว) เคยมีความสัมพันธ์ทางเพศ]
32
« Avoir un coup de pompe » : Avoir un brusque accès de fatigue, parfois très intense, et pas toujours avec une raison connue. [รู้สึกเหนื่อยมากขึ้นมาโดยฉับพลัน บางครั้งมากๆ และโดยบางครั้งก็ไม่รู้สาเหตุ]
33
« Avoir l'oeil (sur quelqu'un) / Avoir (tenir) quelqu'un à l'oeil » : Surveiller quelqu'un avec attention. [คอยจับตาดูใคร หรือ คอยเฝ้าดูใคร ด้วยความใส่ใจ หรือด้วยความระมัดระวัง]
34
« Avoir quelqu'un dans le nez. » : Ne pas aimer, ne pas supporter quelqu'un. [ไม่ชอบ(หน้า)ใครบางคน, ทนใครไม่ได้ ]
35
« Avoir une dent contre quelqu'un. » : Avoir de la rancune, du ressentiment, des griefs envers quelqu'un. / En vouloir à quelqu'un. : [ไม่ชอบ(หน้า)ใครบางคน, โกรธ(เคือง)ใคร]
36
« À bras raccourcis. » : En donnant des coups violents. / Pour attaquer ou agresser. [โดยการตีหรือโจมตีอย่างรุนแรง / เพื่อจู่โจม, โจมตี หรือ รุกราน]
37
« L' affaire est dans le sac. » : Le tour est joué. / L'entreprise ne peut pas échouer. / L'affaire doit ou va réussir. [ลงทุนลงแรงไปแล้ว / ธุรกิจจะล้มเหลวไม่ได้ / ธุรกิจจะต้องประสบความสำเร็จ]
38
« Avoir l'esprit de l'escalier » : Manquer de répartie. / Ne pas pouvoir ou savoir répliquer sur le moment, mais après coup. [ตอบโต้กลับไม่ทัน / พูดโต้ตอบกลับไม่ทันการ (กว่าจะคิดตอบสวนกลับก็ช้าไปแล้ว)]
39
« Arriver comme les carabiniers » : Arriver en retard, lorsque tout est terminé. [มาถึงช้า เมื่อทุกอย่างจบลงแล้ว]
40
« À la bonne heure ! » : Voilà qui est bien ! J'y consens ! Tant mieux ! Soit ! À votre aise ! (avec ironie) . [เยี่ยมไปเลย, ดีจังเลย, / ตามสบายเลย(เสียดสี)]
41
« Au fur et à mesure » : En même temps. / Au même rythme, dans la même mesure ou proportion. [ในขณะเดียวกัน, ในเวลาเดียวกัน / ในจังหวะเดียวกัน, ในวิธีการหรือสัดส่วนเดียวกัน]
42
« Avoir une araignée au plafond. » : Être un peu fou, avoir des lubies, mais sans que ce comportement soit gênant ou dangereux pour les autres. [บ้านิดๆ, มีความคิดชั่วแล่นบ๊องๆหรือพิเรน แต่ไม่ได้รบกวน หรือ เป็นอันตรายต่อผู้ใด]
43
« Avoir son content » : Avoir tout ce que l'on désire, être comblé. [มีหรือได้รับทุกสิ่งที่ตนปรารถนา, เต็มตื้น, อิ่มเอิบใจ]
44
« À l'oeil » : Sans payer, gratuitement. [โดยไม่ต้องจ่ายอะไร, ฟรี]
45
« À l'impossible, nul n'est tenu » : On ne peut exiger de personne des choses infaisables. [เราไม่สามารถ กำหนดกะเกณฑ์ให้ใครทำอะไร ในสิ่งที่ทำไม่ได้]
46
« Avoir les coudées franches » : Avoir une entière liberté d'action. [มีอิสระเต็มที่ในการกระทำการใดๆ]
47
« Avoir les côtes en long » : Être paresseux. [เกียจคร้าน]
48
« À tombeau ouvert » : Très (trop) vite / À une vitesse folle. (แบบเปิดฝาโลง(หลุมฝังศพ)รอไว้ได้เลย) [เร็วมาก(มากเกินไป) / เร็วแบบบ้าคลั่ง]
49
« Avoir le feu au cul (au derrière) » : Cette expression a deux significations complètement différentes : (สำนวนนี้ มี 2 ความหมาย ที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง) - Être très pressé, filer très vite. [เร่งรีบมาก, ไปเร็วมาก]
- Avoir des besoins sexuels intenses. [มีความต้องการทางเพศสูง]
50
« Arrête ton char (Ben-Hur) ! » : Tais-toi ! N'exagère pas ! / Cesse de raconter n'importe quoi ! [เงียบ, หยุดพูดได้แล้ว, อย่าพูดเกินจริงไปหน่อยเลย / หยุดพูดไร้สาระได้แล้ว]
51
« Aux petits oignons » : Avec beaucoup de soins et/ou d'attention. / Parfait, très bien. [ด้วยความใส่ใจอย่างมาก, ด้วยความพิถีพิถันมาก / สมบูรณ์แบบ, ดีมาก]
52
« Avoir le coeur sur la main » : Être généreux. [ใจดี, โอบอ้อมอารี, มีเมตตา]
53
« A la Saint-Glinglin » : A une date hypothétique, dans très longtemps, voire même jamais. [ในวันที่สมมุติเอาไว้ นานมากๆ ซึ่งอาจจะไม่มีโอกาสเป็นไปได้ด้วยซ้ำ]
54
« (Au nez) et à la barbe » : En présence et en dépit (de quelqu'un). [ทั้งอยู่ต่อหน้า และลับหลัง(ใครบางคน), (ใครบางคน)ทั้งอยู่หรือไม่อยู่]
55
« Avoir deux poids et deux mesures » : Juger différemment une même chose, selon les personnes, les circonstances, les intérêts... [ตัดสินสิ่งเดียวกันแต่แตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับบุคคล สถานการณ์ ผลประโยชน์...]
56
« Avaler des couleuvres » : Subir des affronts, des désagréments sans pouvoir protester.
Accepter comme des vérités n'importe quelles déclarations. [ต้องทนรับการหมิ่นประมาท, การประจาน โดยไม่สามารถโต้แย้งได้ / ต้องยอมรับว่าเป็นเรื่องจริง ไม่ว่าสิ่งนั้นจะเป็นเป็นอะไร]
57
« Avoir un chat dans la gorge. » : Être enroué. [เสียงแหบ]
58
« Autant en emporte le vent. » : Se dit des choses auxquelles on s'engage ou qu'on se promet à soi-même et qu'on n'exécute jamais. [หมายถึงสิ่งที่เราสัญญากับตนเองว่าจะทำ แต่ไม่เคยทำ]
59
« À Pâques ou à la Trinité. » : À une date indéterminée. / Jamais. [ในวันเวลาที่ไม่แน่นอน / ไม่มีโอกาสที่จะเกิดขึ้น]
60
« À force de crier au loup. » : À force de donner de fausses alertes... l'alerte véritable n'est plus écoutée. [เนื่องจากการแจ้งเตือนภัยที่ไม่จริงบ่อยๆ ทำให้เวลาแจ้งเตือนภัยจริงๆไม่มีใครเชื่อ](เข้าทำนอง เด็กเลี้ยงแกะ)
61
« À tue-tête » : Très fort, en parlant de la voix (si fort que l'on casse et même 'tue' la tête). [(เสียง)ดังมาก (ดังมากเสียจนกระทั่งสามารถทำให้แก้วหูแตกได้ หรือถึงตายได้)]
62
« Au marc le franc » : Proportionnellement, au prorata. [ที่เป็นสัดส่วนกัน, โควต้า]
63
« Avoir l'air de revenir de Pontoise » : Avoir l'air confus, troublé. / Ne pas comprendre ce qui se passe. [มีท่าทางสับสน, มีท่าทางไม่สบายใจ, / ไม่เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น]
64
« (Se fâcher) à propos de bottes » : Se fâcher) sans raison, sans motif important. / Hors de propos. /
A propos de tout et de rien.
[(โกรธ, โมโห) โดยไม่มีเหตุผล, โดยไม่มีมูลเหตุสำคัญ / ไม่ถูกกาละเทศะ / ที่ไม่เป็นสาระ, เรื่องเล็กๆน้อนๆ]
65
« Avoir de beaux restes » : Garder des restes de beauté. [เก็บรักษาส่วนที่งดงามไว้]
66
« Adorer le veau d'or » : Avoir le culte de l'argent, des biens matériels. / Courtiser ceux qui sont riches. [บูชาเงิน, ทรัพย์สมบัติหรือวัตถุ / ประจบคนมีเงิน]
67
« Allumer / ouvrir ses quinquets » : Regarder attentivement, avec attention. [มองดูด้วยความตั้งใจ]
68
« S'amarrer à couple » : S'amarrer bord à bord, flanc à flanc (pour des bateaux). [จอดเคียงคู่กัน (สำหรับเรือ)]
69
« Avoir le cul bordé de nouilles » : Être très chanceux. [โชคดีมากๆ]
70
« Avoir barre sur quelqu'un » : Prendre l'avantage sur quelqu'un, dominer un adversaire. [ได้เปรียบผู้อื่น, เป็นต่อคู่ต่อสู้]
71
« Au creux de la vague » : Dans une mauvaise situation psychologique, économique... / Au bas de sa popularité (pour un artiste). [สภาพจิตใจ สภาพเศรษฐกิจ... อยู่ในสภาพที่ย่ำแย่้] / [ชื่อเสียงตกต่ำที่สุด (สำหรับศิลปิน)]
72
« À plein badin » : À toute vitesse. [เร็วมากๆ]
73
« Avoir ses ours » : Avoir ses règles. [รอบเดือนมา, มีประจำเดือน]
74
« Au pied levé » : Sans avoir le temps de se préparer. / À l'improviste. [โดยไม่มีเวลาเตรียมตัว / โดยปัจจุบันทันด่วน]
75
« Avoir / loger le diable dans sa bourse » : Être sans le sou. / N'avoir plus d'argent. [ไม่มีเงิน / เงินหมดแล้ว]
76
« À bon entendeur, salut ! » : Que celui qui comprend bien [ce que je veux dire ou ce que j'ai dit] en tire profit (ou fasse attention) ! [ขอให้ผู้ที่เข้าใจดี (สิ่งที่ข้าพเจ้าหมายความ หรือพูด) ได้รับประโยชน์ (หรือ ให้ความใส่ใจ)]
77
« Au diable vauvert » : Extrêmement loin. [ไกลมากๆ, ไกลสุดๆ]
78
« À bras-le-corps » : Avec les bras passés autour du corps (d'un autre). [แขนโอบรอบตัวผู้อื่น]
79
« Avoir le nez creux » : Avoir du flair, deviner à bon escient. [ไหวพริบดี, คาดเดาแบบผู้รู้, แบบรู้การณ์ล่วงหน้า]
80
« Avoir les yeux plus gros que le ventre » : Ne pas être capable de manger tout ce qu'on a demandé à se faire servir. / Avoir plus d'appétit apparent que réel. [ไม่สามารถกินสิ่งที่สั่งมาได้หมด / อยากมากกว่าความเป็นจริง]
Plus géneralement : Voir trop grand, exagérer ses capacités. (ความหมายโดยทั่วไป) [มอง หรือประมาณความสามารถตนเองมากเกินความเป็นจริง]
81
« À beau mentir qui vient de loin » : On peut facilement raconter des mensonges (et être cru) quand ce qu'on dit n'est pas vérifiable. [เราสามารถโกหกได้อย่างง่ายดาย (และมีคนเชื่อ) เมื่อสิ่งที่เราพูดไม่สามารถตรวจสอบได้]
82
« S'attirer les foudres (de quelqu'un) » : S'attirer des reproches, une condamnation [หาเรื่อง (ตำหนิ, ลงโทษ) ใส่ตัว]
83
« Avoir à la bonne » : Avoir de la sympathie (pour quelqu'un). / Avoir de l'indulgence (pour quelqu'un). [ชอบพอ, รักใคร่, เห็นอกเห็นใจ (ต่อใครบางคน) / มีความกรุณา (ต่อใครบางคน)]
84

« Avoir des fourmis (dans les membres) » : Sentir des picotements dûs à une mauvaise circulation du sang.
[รู้สึกคันยิกๆ, รู้สึกเหมือนหนามแทงๆเบาๆ จนรู้สึกเจ็บจี๊ดๆ]
Par extension, avoir envie de bouger, de partir. (ความหมายที่ขยายออกไป) [รู้สึกอยู่ไม่สุก อยากจะขยับเขยื้อน อยากจะไปโน่นไปนี่]

85
« Aller se faire téter / tâter » : Se faire éconduire. / Se voir brutalement refuser quelque chose. / Aller se faire voir. [โดนไล่ไป, ถูกปฎิเสธ(บางสิ่งบางอย่าง), ไปที่อื่นซะ !, ไปไกลๆเลย !]
86
« Attendre quelqu'un comme les moines l'abbé » : Ne pas attendre une personne. [ไม่รอคอยใคร]
87
« Avoir la bosse (du commerce, des maths...) » :Avoir des dispositions, un don naturel pour... [มีพรสวรรค์, ความสามารถพิเศษในเรื่อง (การค้า, คณิตศาสตร์...)]
88
« Avoir la cote » : Être très estimé. [เป็นที่ยอมรับ, เป็นที่นับถือมาก, เป็นที่ชื่นชอบมาก]
89
« Avoir les dents longues » : Être très ambitieux. [ทะเยอทะยานมาก, มุ่งมั่นมาก]
90
« Avoir d'autres chats à fouetter » : Avoir d'autres choses à faire ou d'autres préoccupations. [มีสิ่งอื่นที่ต้องทำ หรือต้องห่วงหรือกังวลอีก]
91
« L'avoir dans le cul / Dans le cul la balayette ! » Être possédé, dupé, victime, malchanceux, vaincu.
/ Avoir affaire à plus habile, plus rusé que soi. : [ถูกหลอก, ตกเป็นเหยื่อผู้อื่น, โชคร้าย, แพ้ / ติดต่อเกี่ยวข้อง หรือมีเรื่องหรือธุระกับผู้ที่คล่องหรือเจ้าเล่ห์กว่าตน]
92
« Avoir le pied marin » : Être à l'aise, garder son équilibre à bord d'un bateau. [สบายเป็นปรกติ, (บนเรือ) รักษาสมดุลย์ ของร่างกายไว้ได้]
Par extension, ne pas être malade sur un navire.
(ความหมายที่ขยายออกไป) [ไม่เจ็บป่วยเมื่ออยู่บนเรือ]
93
« Au pied de la lettre (à la lettre) » : Dans le sens strict des mots. En n'en faisant aucune interprétation. Scrupuleusement. (prendre quelque chose, exécuter un ordre...). [ตามตัวอักษร (= ปฏิบัติตามความหมายของตัวหนังสือ โดยไม่มีการตีความใดๆ) / จับหยิบบางอย่าง หรือปฏิบัติตามคำสั่งอย่างเคร่งครัด อย่างพิถีพิถัน]
94
« Aller à Canossa » : Céder complètement devant quelqu'un. / S'humilier devant quelqu'un. . [ยอมตาม, ยอมให้, ยอมแพ้โดยสิ้นเชิง / ทำให้ตัวเองดูต่ำต้อย, รู้สึกต่ำต้อยหรืออายต่อหน้าผู้อื่น]
95
« À bouche que veux-tu » : Abondamment, à profusion. [อย่างอุดมสมบูรณ์, อย่างล้นเหลือ, อย่างมากมายก่ายกอง]
96
« Avoir la poisse » : Être (très) malchanceux, de manière durable. / Attirer les ennuis. [โชคไม่ดี(มากๆ)ตลอดกาล / มีปัญหาต่างๆตลอด]
97
« Avoir quelqu'un / Être dans le collimateur » : Surveiller quelqu'un / être surveillé de près (souvent avec une connotation menaçante).
Observer quelqu'un / être observé avec méfiance, hostilité. [จับตาดูใครบางคน / ถูกจับตาดูอย่างใกล้ชิด (บ่อยๆด้วยความหมายที่ข่มขู่, ที่ไม่ไว้วางใจ, ที่เป็นศรัตรู)]
98
« À vue de nez / au pif / au pifomètre » : Approximativement. Au jugé, À l'estime. [(ประมาณ) คร่าวๆ, ราวๆ]
99
« Au grand dam (de quelqu'un) » : Au grand désavantage, au détriment (de quelqu'un) [ที่ทำให้ใครเสียเปรียบ, เสื่อมเสีย หรือเสียหาย]
100
« Avoir pignon sur rue » : Avoir une maison (ou un commerce) à soi. [มีบ้าน หรือการค้าเป็นของตนเอง]
Par extension : avoir une notoriété certaine (pour un commerce ou une entreprise). (ความหมายที่ขยายออกไป) [มีชื่อเสียงพอสมควร (ในเรื่องการค้า หรือการทำกิจการ)]
101
« Avoir le coeur qui bat la chamade » : Avoir le coeur qui d'affole, éprouver une forte attirance pour ou être prêt à succomber au charme d'une personne. [ใจเต้นตูมตาม, ติดอกติดใจ หรือหลงเสน่ห์ใครอย่างมาก]
102
« Avoir un pet de travers » : Souffrir d'une indisposition passagère, d'un malaise physique peu grave / Être contraré, de mauvaise humeur. [รู้สึกไม่สบายกายแต่ไม่หนักหนาอะไร / ไม่พอใจ, อารมณ์ไม่ดี]
103
« Avoir les foies » : Avoir peur [รู้สึกกลัว]
104
« Avoir la gueule de bois » : Avant : Avoir la bouche sèche après avoir trop bu d'alcool. (เมื่อก่อน) [รู้สึกปากแห้งหลังจากดื่มเหล้ามากเกินไป]
Maintenant : Avoir les désagréables symptômes d'un lendemain de cuite
(ปัจจุบัน) [อาการเมาค้างในวันรุ่งขึ้นของการดื่มมาก] 
105
« À son corps défendant » : Contre son gré, à regret, à contrecoeur, malgré soi. [ฝืนใจตนเอง, ขัดกับใจตนเอง, ทั้งๆที่ตนเองไม่อยากจะ]
106
« Acheter/vendre chat en poche » : Conclure un marché sans voir/montrer l'objet de la vente (avec le risque de se faire duper) [ตกลงซื้อ หรือขายสินค้ากันโดยไม่ได้เห็น หรือแสดงสินค้าให้ดู (เสี่ยงกับการถูกหลอก)]
107
« À deux / plusieurs vitesses » : S'utilise pour désigner un traitement différencié, souvent injuste, dépendant du type d'usager ou "à la tête du client". [หมายถึงการปฏิบัติต่อแต่ละคนที่แตกต่างกัน, เลือกปฎิบัติ, (บ่อยๆ ไม่ยุติธรรม ขึ้นอยู่กับผู้ปฏิบัติ "ขึ้นอยู่กับหน้าตาลูกค้า")]
108
« À la clef » : Qui est la suite ou conséquence inévitable de ce dont il a été précédemment question [ที่เป็นผลพวงตามมา อย่างมิอาจหลีกเลี่ยงได้ จากปัญหา ที่มีมาก่อนหน้า]
109
« À l'article de la mort » : À l'agonie, près de mourir. [ใกล้จะตาย, กำลังจะสิ้นใจ]
110
« À la mords-moi le noeud (le doigt, le jonc, le pif...) » : Peu sérieux, mal fait, sur lequel on ne peut pas compter. [ไม่จริงจังหรือทำมาไม่ดี ไม่สามารถไว้วางใจ หรือเชื่อถือได้]
111
« Aller à Tataouine » : Aller très loin, au bout du monde. / Aller en enfer. [ไปไกลแสนไกล, ไปสุดขอบโลก / ไปนรก]
112
« Au petit pied » : En plus petit, en raccourci. / À petite échelle. [ในขนาดที่เล็กลงมา, ในขนาดที่ย่อส่วนลงมา / ในอัตราส่วนที่เล็กลงมา]
113
« À bonne école » : Dans un milieu ou avec des personnes capables de bien instruire, de bien former. [ในแวดวง หรือกับบุคคลที่สามารถให้ความรู้ หรือสอน หรืออบรมได้อย่างดี]
114
« Avoir une case en moins » : Être anormal. / Être fou. [ไม่ปรกติ / บ้า]
115
« À cheval donné on ne regarde pas la bride / la bouche / les dents » : Il faut toujours être content d'un cadeau reçu. / On ne doit pas critiquer un cadeau, quand bien même aurait-il un défaut. [เราควรพึงพอใจกับของขวัญที่เราได้รับ / เราไม่ควรติติง หรือวิพากวิจารณ์ของขวัญ ถึงแม้ว่ามันอาจจะไม่ถูกใจเรา]
116
« Avoir bon pied bon oeil » : Avoir l'air alerte, vif, vigoureux, en bonne santé [มีท่าทางว่องไว คล่องแคล่ว ร่าเริง เข้มข้น สุขภาพดี อยู่เสมอ]
117
« Apporter des oranges (à quelqu'un) » : Aller visiter (quelqu'un) en prison ou à l'hôpital [ไปเยี่ยมใคร ในคุกหรือในโรงพยาบาล]
118
« Avoir (se défendre) bec et ongles » : Être de taille à se défendre. (Se défendre de toutes ses forces). [สามารถปกป้อง หรือป้องกันตนเองได้ (ปกป้องตนเองอย่างเต็มกำลัง)]
119
« À la queue leu leu » : En file indienne, l'un derrière l'autre. [เข้าแถว, ต่อแถวทีละคนๆ]
120
« À la mode de Bretagne » : Désigne des parents éloignés à qui on donne des noms de proches parents (cousin, tante...). [หมายถึงญาติห่างๆที่เราเรียกชื่อญาติใกล้ชิด (ลูกพี่ลูกน้อง, ป้า...)]
Par extension, marque une relation lointaine entre deux choses. (ความหมายที่ขยายออกไป) [สิ่งแสดงถึงความสัมพันธิ์ที่ห่างไกลกันของสิ่งต่างๆ]
121
« À la noix (de coco) » : Dénué de valeur. / Pas sérieux, de mauvaise qualité. [ไร้ค่า, ไม่จริงจัง, ไม่มีคุณภาพ]
122
« Amis jusqu'aux autels / jusqu'à la bourse » : Très amis, tant qu'il n'y a rien de contraire à la religion / qu'il n'est pas question de prêt d'argent [เป็นเพื่อนสนิทกันมาก ตราบเท่าที่ยังไม่มีเรื่องขัดแย้งกันทางศาสนา หรือเรื่องการยืมเงินกัน]
123
« Avoir le béguin » : Être amoureux. [มีความรัก, อยู่ในห้วงรัก, หลงรัก]
124
« Avoir maille à partir (avec quelqu'un) » : Avoir un différend plus ou moins vif (avec quelqu'un). [มีความขัดแย้ง, ทะเลาะเบาะแว้งเล็กน้อยหรือรุนแรง (กับใครบางคน)]
125
« Avoir le compas dans l'oeil » : Savoir apprécier correctement des distances, des proportions sans prendre de mesures. [รู้หรือบอกระยะห่าง หรือสัดส่วนได้อย่างถูกต้อง โดยไม่ต้องอาศัยการวัด]
126
« Avoir la bride sur le cou / Lâcher la bride à quelqu'un » : Être libre de faire ce qu'on veut / Laisser quelqu'un libre d'agir ou de s'exprimer [อิสระที่จะทำอะไรที่ตนอยากทำ / ให้อิสระที่จะกระทำหรือแสดงความคิดเห็น]
127
« Avoir les dents du fond qui baignent » : Être soûl, avoir envie de vomir. [เมา, อยากอ้วก] / (Utilisé aussi pour dire) : Avoir beaucoup (mais alors vraiment beaucoup) trop mangé. (ใช้ด้วยเหมือนกันเพื่อบอกว่า) : [กินมากเกินไป]
128
« À fleur de peau » : À la surface de la peau. [ที่พื้นผิวหนัง, ที่เปลือกผิวหนัง]
Au figuré, qui réagit à la plus petite sollicitation. (ความหมายเชิงอุปมา) [ที่มีปฏิกริยาต่อสิ่งกระตุ้นแม้เพียงน้อยนิด]
129
« À discrétion / À la discrétion (de quelqu'un) » : Comme on le veut, autant qu'on le veut / À la disposition / À la merci (de quelqu'un) . [ตามที่ต้องการ, มากเท่าที่ต้องการ / ที่มีไว้ให้ใช้ได้, ที่พร้อมให้บริการ / ที่ขึ้นอยู่กับ (ใครบางคน)]
130
« Avoir plus d'un tour dans son sac » : Être très malin ou débrouillard. [เจ้าเล่ห์มาก หรือเอาตัวรอดได้เก่ง]
131
« Avoir une dent contre quelqu'un » : Avoir de la rancune, du ressentiment, des griefs envers quelqu'un. / En vouloir à quelqu'un. [แค้นเคือง, อาฆาตมาดร้าย หรือโกรธเคืองใคร]
132
« A fleurets mouchetés » : Qui vise à ne pas blesser (qu'il s'agisse d'une attaque physique ou verbale) En ménageant l'adversaire. [ที่มีจุดมุ่งหมายจะไม่ทำให้ได้รับบาดเจ็บ (ไม่ว่าจะเป็นการโจมตีทางกาย หรือทางวาจา) / ในจัดการหรือปฏิบัติต่อคู่ต่อสู้]
133
« Avoir du vent dans les voiles » : Se sentir décidé, après avoir bu. / Être ivre, ne pas marcher droit. [รู้สึกเด็ดเดี่ยวแน่วแน่ (หลังจากดื่มเหล้าเข้าไป) / เมาเหล้า, เดินเซไปเซมา]
134
« Avoir du peps » : Avoir de l'entrain, du dynamisme, de l'enthousiasme, de la vigueur, de l'énergie. [มีพลัง, มีความกระตือรือร้น...]
135
« Au beau fixe » : Désigne la stabilité dans le bonheur, la réussite, les relations... [หมายถึงความมั่นคงทางความสุข, ความสำเร็จ, ความสัมพันธ์...]
136
« Amuser / épater la galerie » : Amuser / épater l'assistance. / Tenter de se mettre en avant (en faisant preuve de vantardise). [ทำให้ผู้คนที่อยู่ ณ ที่นั้น รู้สึกสนุก หรือฉงนสนเท่ห์ / พยายามทำให้ตนเองได้เด่นขึ้นมา (โดยการอวดอ้าง หรือคุยโต)]
137
« Avoir le vent en poupe » : Être favorisé par les circonstances, être poussé vers le succès. [สถานการณ์เอื้ออำนวย, ได้รับการผลักดันให้ไปสู่ความสำเร็จ]
138
« À huis clos » : Toutes portes fermées. / En petit comité. [(การไต่สวน หรือการพิพากษา) ที่ไม่เปิดให้ผู้อื่นเข้าฟัง / เป็นคณะทำงาน หรือคณะกรรมการย่อย]
139
« Avoir une veine / chance de cocu / pendu » : Avoir une chance insolente. [โชคดีสุดๆ, โชคดีอย่างเหลือเชื่อ]
140
« Avoir la tête sur les épaules » : Être très équilibré, sensé. [สมดุลมาก, มีสติ, มีเหตุมีผล]
141
« Avoir des jambes de faucheur / faucheux » : Avoir des jambes très longues. [ขายาวมาก]
142
« Avoir / mettre du coeur au ventre » : Avoir / donner du courage, de l'énergie. [มี หรือให้กำลังใจ, มี หรือให้พลัง]
143
« Au royaume / pays des aveugles, les borgnes sont rois » : Un médiocre paraît remarquable parmi des gens sans valeur. Il est facile pour un ignorant de briller parmi de plus ignorants que lui. [คนที่แย่ หรือไม่เก่ง ดูโดดเด่นขึ้นมาในบรรดาคนที่ไม่มีค่าใดๆ , เป็นการง่ายที่คนโง่จะโดดเด่นในบรรดาคนที่โง่กว่าตน]
144
« Avoir des couilles / En avoir / Les avoir bien accrochées » : Avoir du cran, du courage. [มีดีกรีสำคัญ, มีกำลังใจ]
145
« Alea jacta est » : Le dé est jeté (les dés sont jetés, le sort en est jeté). / La décision est prise, l'action est lancée, advienne que pourra. [(ลูกเต๋าถูกโยนออกไปแล้ว, พรหมลิขิตถูกกำหนดแล้ว) / ตัดสินใจแล้ว, เริ่มดำเนินการแล้ว, จะเป็นอย่างไรก็แล้วแต่ชะตากรรม หรือพรหมลิขิตก็แล้วกัน]
146
« À toute vitesse / En quatrième vitesse » : Très vite, le plus vite possible, précipitamment. [อย่างเร็วมาก, เร็วที่สุดเท่าที่จะเร็วได้, อย่างเร่งรีบ]
147
« Au marc le franc » : Proportionnellement, au prorata. [ที่เป็นสัดส่วนกัน, อย่างเป็นสัดส่วน]
148
« Avoir la frite / la patate » : Être en très bonne forme, avoir du tonus. [สบายดี, สดชื่นแจ่มใสมาก, สุขภาพดีมาก, กระปี้ประเปล่ามาก]
149
« Avoir les deux pieds dans le même sabot » : Être embarrassé, incapable d'agir. / Être passif, sans initiative. [รู้สึกลำบากใจ, อึดอัด, ไม่สามารถทำอะไรได้ / นิ่งเฉย, อยู่เฉยๆ, ไม่มีความคิดริเริ่มใดๆ]
150
« Avoir le dos au feu et le ventre à table » : Être confortablement installé, avoir ses aises pour faire bonne chère. [นั่งอย่างสบาย / มีความสุขกับการกินอาหารดีๆ]
151
« Avoir barre sur quelqu'un » : Prendre l'avantage sur quelqu'un, dominer un adversaire. [เป็นต่อผู้อื่น, อยู่เหนือคู่แข่งหรือคู่ต่อสู้]
152
« Après moi le déluge » : Peu m'importe ce qu'il va se passer (après ce que j'ai fait / après ma mort), même si c'est une catastrophe. (คำพูดของพระเจ้าหลุยส์ที่ 14) [จะเกิดอะไรขึ้น ก็ไม่สำคัญ (ภายหลังจากสิ่งที่ฉันทำ หรือภายหลังจากที่ฉันตายไปแล้ว) ถึงแม้จะเป็นความวิบัติก็ตาม]
153
« Affirmer mordicus » : Affirmer avec obstination, avec ténacité. [บอก หรือยืนยันอย่างดึงดัน ด้วยความมุ่งมั่น]
154
« À pied d'oeuvre » : Sur les lieux du travail. / Prêt à commencer le travail. [อยู่ที่ทำงานแล้ว / พร้อมที่จะเริ่มทำงานแล้ว]
155
« Avoir la queue entre les jambes » : Être honteux, confus, après un échec. [รู้สึกละอายใจ, สับสน หลังจากล้มเหลว]
156
« Avoir la berlue » : Se faire une fausse idée (de quelque chose) / Avoir des illusions. [มองหรือเข้าใจบางสิ่งบางอย่างผิด / เกิดภาพลวงตา, หลงภาพมายา]
157
« Avoir un cadavre dans le placard » : Avoir dans son passé un scandale, une affaire peu avouable que l'on ne tient pas à divulguer. [มีเรื่องอื้อฉาวหรือน่าอายในอดีต, เรื่องที่ไม่อยากสารภาพหรือเปิดเผย]
158
« Avoir la main verte » : Savoir entretenir les plantes, être en harmonie avec elles. [ดูแลต้นไม้ ดอกไม้เก่ง, ปลูกต้นไม้งาม, ถูกกับต้นไม้]
159
« Avoir la queue entre les jambes » : Être honteux, confus, après un échec. [รู้สึกละอายใจ, กระดากอาย, สับสน หลังจากเกิดความล้มเหลว]
160
« Adieu, veau, vache, cochon, couvée » : Formule généralement citée lorsqu'on doit, avec déception, faire une croix sur ce qu'on espérait. [ประโยคคำพูด ที่โดยทั่วไปเรามักจะพูดพร้อมกับทำท่าทางสัญญลักษ์รูปไม้กางเขน เมื่อเรารู้สึกผิดหวังกับสิ่งที่เราคาดหวัง]
161
« Avoir l'estomac dans les talons » : Avoir très faim. [หิวมาก]
162
« Avoir les yeux de Chimène » : Éprouver un fort intérêt ou une passion (pour quelque chose ou quelqu'un). [สนใจหรือคลั่งไคล้บางสิ่งบางอย่างหรือใครบางคน]
163
« Aux quatre coins de » : Dans tous les lieux possibles (d'un espace considéré comme clos) Partout / Sur toute l'étendue de... [ในทุกๆที่ที่อาจเป็นไปได้ (ที่ๆถือว่าปิด), ทุกหนทุกแห่ง, ทั่วโลก]
164
« Avoir bon dos » : Supporter injustement la responsabilité d'une faute. [แบกความรับผิดชอบจากความผิดอย่างไม่ยุติธรรม]
165
« Avoir le bras long » : Avoir de l'influence, du pouvoir. [มีอิทธิพล, มีอำนาจ]
166
« Avoir / loger le diable dans sa bourse » : Être sans le sou. / N'avoir plus d'argent. [ไม่มีเงิน / ไม่เหลือเงินแล้ว]
167
« À bras-le-corps » : Avec les bras passés autour du corps (d'un autre). [เอาแขนโอบกอด(ผู้อื่น)]
168
« Arriver / venir comme un cheveu sur / dans la soupe » : Mal à propos / À contretemps. [ไม่ถูกกาละเทศะ]
169
« Aller (à quelqu'un) comme un tablier à une vache / comme des guêtres à un lapin » : Lui aller très mal. [(สิ่งต่างๆ) ไม่เข้ากันเลยกับ (บุคคล),]
170
« Apporter de l'eau au moulin (de quelqu'un) » : Donner involontairement des arguments à son interlocuteur au cours d'un débat. / Fournir des arguments permettant d'étayer une opinion. [ให้เหตุผลที่คู่สนทนาของตนใช้เป็นข้อโต้แย้งได้ (โดยที่ตนเองไม่ได้ตั้งใจ) / ให้เหตุผลใช้เป็นข้อโต้แย้งสนับสนุนความคิดเห็นได้]
171
« Ad vitam aeternam » : Pour toujours, à perpétuité. [ตลอดไป. ตลอดชีวิต]
172
« Avoir du sang de navet » : Manquer de vigueur ou de courage. [ขาดความแข็งขัน, ขาดกำลังใจหรือความกล้า]
173
« Avoir le feu sacré / Être tout feu tout flamme » : De manière générale, éprouver de l'enthousiasme, de la passion plus précisément, éprouver pour une activité une passion, un enthousiasme qui permet de la vivre pleinement et de la continuer malgré ses aspects ingrats ou contraignants / Avoir de l'ardeur au travail. [(ความหมายโดยทั่วไป) มีความกระตือรือร้น, ความรัก (ความหมายที่เจาจงลงไป) มีความรัก ความกระตือรือร้นในงานหรือกิจกรรมที่ทำ ทำให้สามารถกระทำและดำเนินต่อไปได้ ถึงแม้ว่าจะเป็นงานหรือกิจกรรมที่ยากและท้าทาย / มีความกระตือรือร้น, ความศรัทธาในการทำงาน]
174
« A Dieu ne plaise ! » : Se dit pour indiquer qu'on repousse telle ou telle supposition ou éventualité qu'on ne veut pas envisager / Espérons que cela n'arrivera pas ! [มีความหมายเพื่อบอกว่า เราปฎิเสธข้อเสนอหรืออะไรทำนองนั้น ว่าเราไม่ต้องการพิเคราะห์ดู / หวังว่าสิ่งนั้นคงไม่เกิดขึ้น]
175
« Accuser réception » : Signaler avoir reçu (un message, un courrier...). [บอก หรือแจ้งว่าได้รับข้อความ หรือไปรษณีย์ต่างๆแล้ว]
176
« Aller / battre à Niort » : Nier. [ปฏิเสธ]
177
« Au diable l'avarice ! » : Formule généralement utilisée lorsqu'on décide brutalement de faire une dépense peu raisonnable. [คำพูดที่ใช้เมื่อตัดสินใจ โดยกระทันหันที่จะใช้จ่าย เงินทองแบบไม่ค่อยมีเหตุผลนัก]
178
« Au débotté » : Au moment où on arrive / À l'improviste. [(เกิดขึ้น...) ในช่วงเวลาที่เราไปถึง / ปัจจุบันทันด่วน, โดยไม่ทันรู้ตัว]
179
« À cor et à cri » : À grand bruit, avec beaucoup d'insistance. [ด้วยเสียงอันดัง, ที่คงทนอยู่]
180
« Avoir vent de... » : Être informé de... / Avoir au moins une idée de.... [รู้เรื่อง ... , ได้รับแจ้งให้รู้เรื่อง... / อย่างน้อยก็รู้เรื่องเกี่ยวกับ...]
181
« Au petit bonheur (la chance) ...» : Au hasard. [แบบปล่อยให้เป็นไปตามที่จะเกิดขึ้น, แบบปล่อยให้เป็นเรื่องของความบังเอิญ, ปล่อยให้เป็นเรื่องของโชค ...]
182
« Avoir (quelqu'un) à la caille » : Détester, haïr. [เกลียด, ไม่ชอบ (ใครบางคน)]
183
« À l'emporte-pièce » : D'une manière directe, nette et franche / D'une manière mordante, incisive / Brutalement, sans tact, sans finesse. [แบบตรงๆ, ชัดเจน และตรงไปตรงมา / แบบเอาเรื่อง, แบบเชือดเฉือน / แบบขวานผ่าซาก, แบบไม่ปราณีต]
184
« Appuyer sur le champignon / Conduire le champignon au plancher » : Accélérer. [เร่งเครื่อง, เหยียบคันเร่งเครื่องยนต์]
185
« Aller aux fraises » : Chercher un lieu écarté propice à la fornication / Errer sans but, se promener en musardant. [หาสถานที่ที่ปลีกแยกออกไปและที่เหมาะแก่การมีอะไรกัน / เดินเตร็ดเตร่แบบไร้จุดหมาย, เดินเล่นโดยไม่ทำอะไร]
186
« À tour de rôle » : À chacun son tour. [ผลัดกัน, สลับเปลี่ยนกันคนละครา]
187
« À l'envi » : En rivalisant, avec émulation / Selon ce que chacun souhaite, désire. [โดยการแข่งขันกัน, โดยการเป็นคู่แข่งกับ / ตามที่แต่ละคนปรารถนา, ตามที่ตนเองอยากทำ]
188
« Appeler un chat un chat » : Appeler les choses par leur nom. / Être franc et direct. [เรียกสิ่งต่างๆตามชื่อของสิ่งนั้นๆ / เป็นคนเปิดเผย, จริงใจ และตรงไปตรงมา]
189
« Aller à la selle » : Déféquer. [ไปส้วม (ไปปลดทุกข์)]
190
« Avoir du sex-appeal » : Avoir un certain pouvoir d'attraction sexuelle. [มีอำนาจหรือพลังดึงดูดทางเพศ, เป็นผู้ที่มีเสน่ห์ ใครๆก็หลงไหล]
191
« Avaler des poires d'angoisse » : Subir des traitements cruels / Vivre des situations très désagréables. [ได้รับการปฎิบัติต่อแบบทารุณโหดร้าย / ดำรงสภาพที่แย่มาก]
192
« Attendre sous l'orme » : Attendre très longtemps, en vain. [รอคอยยาวนานมาก / รอคอยแบบไร้ผล]
193
« À l'eau de rose » : Mière, fade, insipide, sentimental (en parlant généralement d'une oeuvre comme un livre ou un film). [จืด, ชืด, ไม่มีรสชาด (โดยทั่วไปเมื่อพูดถึงผลงาน, หนังสือ หรือภาพยนต์)]
194
« Avoir / mettre le pied à l'étrier » : Être / mettre quelqu'un dans une situation favorable à la réussite de quelque chose. [อยู่ในสถานการณ์ / ทำให้ใครอยู่ในสถานการณ์ที่เอื้อต่อความสำเร็จ]
195
« À bon escient » : De manière appropriée / En étant au courant de la situation. [แบบเหมาะสม / อย่างรู้ทันเหตุการณ์]
196
« Avoir l'air de revenir de Pontoise » : Avoir l'air confus, troublé. / Ne pas comprendre ce qui se passe. [ดูท่าทางสับสน, งง / ไม่เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น]
197
« Aller se faire voir chez (par) les Grecs » : Se faire brutalement, désagréablement éconduire. [(สำนวนหยาบคาย) ที่ใช้ไล่คนอื่นให้ไปไกลๆ, ไล่ไปที่อื่นแบบไม่สุภาพ]
198
« À bride abattue » : Sans aucune retenue / Très rapidement, à toute vitesse. [โดยไม่รอรี, โดยไม่ยับยั้ง, โดยไม่ต้องพิจารณา / เร็วรี่, เร็วมาก]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour