L'expression du jour : |
1 |
« Jouer à touche-pipi. » : Se toucher les parties génitales. / Faire l'amour. [ร่วมรัก] |
2 |
« Jouer des coudes.
» : Se frayer un passage dans une foule. [แหวกทางเดินในฝูงชน] Par extension, manoeuvrer pour parvenir à ses fins aux dépens des autres. (ความหมายที่ขยายออกไป)[กระทำการเพื่อให้บรรลุจุดมุ่งหมายของตน โดยเอาชนะคนอื่น หรือโดยการทำให้คนอื่นลำบาก] |
3 |
« Je vous le donne en mille. » : Je vous mets au défi de deviner. [ผม(ดิฉัน)ท้าทายให้คุณเดาหรือทาย] |
4 |
« Se la jouer fine / Jouer au plus fin. » : Régler ou traiter une affaire avec habileté ou ruse. [แก้ไขสถานการณ์ หรือจัดการกับสถานการณ์ ด้วยความสันทัด หรือด้วยความฉลาด] |
5 |
« Jamais deux
sans trois » : Une chose qui s'est produite deux fois se produira
une troisième. [สิ่งที่เคยเกิดขึ้นมาถึงสองครั้งแล้ว
มักจะเกิดขึ้นอีกเป็นครั้งที่สาม (= ประวัติศาสตร์มักจะซ้ำรอย)] Plus généralement, les malheurs ou les bonnes nouvelles s'enchainent, se répètent. [(ความหมายทั่วๆไป) ความทุกข์ หรือข่าวดีๆ มักจะต่อเนื่องกันไป หรือเกิดขึ้นซ้ำๆกัน] |
6 |
« Jouer (faire) la belle » : Jouer la manche supplémentaire qui permet de désigner le vainqueur d'une partie lorsqu'il y a égalité. [แข่งขันเกมส์ต่อไปเพิ่มเติม เพื่อให้ได้ผู้ชนะ (ในกรณีที่เสมอกัน)] |
7 |
« Joindre les deux bouts » : (S'emploie en général négativement : avoir du mal à joindre les deux bouts.) Avec la connotation financière initiale, signifie avoir du mal à faire tenir les besoins dans le budget disponible ou à tenir jusqu'au début du mois suivant avec le salaire qu'on vient juste de toucher. Utilisé plus généralement, signifie aussi avoir du mal à faire face à une accumulation importante de tâches. (โดยทั่วไปใช้ในความหมายเชิงลบ : บรรจบต้นเดือนปลายเดือนด้วยความยากลำบาก) [(ความหมายทางด้านการเงินเป็นเบื้องต้น) จะใช้เงินเดือนที่เพิ่งได้รับ ให้พอรอดถึงชน ต้นเดือนหน้าได้ด้วยความยากลำบาก] [(ความหมายกว้างๆทั่วไป) เผชิญหน้ากับงานหรือภาระที่ทับถมกันเข้ามาได้ด้วยความยากลำบาก] |
8 |
« Jeter le bébé
avec l'eau du bain » : Perdre de vue l'essentiel.
[ลืม, คลาดสายตา, ไม่ได้ข่าวคราวหรือรู้สิ่งสำคัญ] Autre interprétation actuelle : (ความหมายอื่นในปัจจุบัน) : Se débarrasser d'une chose pourtant importante dans le but d'éliminer avec les ennuis ou contraintes qu'elle implique. [สลัดทิ้งหรือขจัดสิ่งที่จริงๆแล้วมีความสำคัญ ด้วยจุดประสงค์เพื่อตัดปัญหา หรือข้อบังคับที่สิ่งนั้นอาจเข้าไปพัวพัน] |
9 |
« Jeter / lancer une pierre dans le jardin (de quelqu'un) » : Lancer une remarque, une allusion, une critique dirigée contre la personne [ตั้งข้อสังเกต, อ้างถึง, วิพากวิจารณ์ (ใครบางคน)] |
10 |
« Jeter la (première) pierre (à quelqu'un) » : Accuser, blâmer, critiquer (quelqu'un) . [กล่าวหา, ตำหนิ, วิจารณ์ (ใครบางคน)] |
11
|
« Jeter le manche après la cognée » : Abandonner, renoncer par découragement. [ละทิ้ง, ล้มเลิก เพราะท้อแท้ หรือหมดกำลังใจ] |
12
|
« Jeux de mains, jeux de vilains » : Les jeux de mains se finissent toujours mal. [] |
13
|
« Jouer rip (e) » : S'en aller, partir, s'enfuir. S'évader. [ไป, หนีไป] |
14
|
« Jeter son bonnet par-dessus les moulins » : Se reconnaître incapable de résoudre une difficulté / Donner sa langue au chat / S'arrêter dans un récit, parce qu'on n'en connaît pas la suite / Agir librement sans se soucier de l'opinion, braver la bienséance. [ยอมรับว่าไม่สามารถแก้ปัญหาได้ / ถามหาวิธแก้ปัญหา หรือคำตอบโดยไม่ยอมคิดดูก่อน / หยุดพูดหรือเล่าเรื่อง เพราะจำหรือไม่รู้ตอนต่อไป / กระทำการโดยไม่สนใจว่าใครจะคิดอย่างไร, ท้าท้ายหรือไม่ปฎิบัติตามกฎเกณท์มารยาททางสังคม] |
15
|
« Jeter l'argent par les fenêtres » : Être extrêmement dépensier. [สุรุุ่ยสุร่ายสุดๆ, ใช้จ่ายเงินทองเก่งมาก] |
16
|
« Jeter l'éponge » : Abandonner, renoncer. [ละทิ้ง, ล้มเลิก] |
17
|
« Jouer / tirer à pile ou face » : Faire un pari sur le côté sur lequel tombera une pièce de monnaie lancée en l'air. [เล่นพนันกันว่าเหรียญที่โยนขึ้นไป จะตกลงมาแล้วหงายด้านไหนขึ้นมา] |
18
|
« Jeter son dévolu » : Faire un choix définitif / Décider d'obtenir. [ตัดสินใจแบบแน่นอนแล้ว, แบบไม่เปลี่ยนใจแล้ว / ตัดสินใจที่จะรับหรือเอาบางสิ่งบางอย่าง] |
Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées
Retour à la page "Expressions & Locutions"