Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

I

1
« Il fait un temps de curé. » : Pour les marins, elle signifie que la mer est très calme. / Il fait un temps superbe. [(สำหรับคนเดินเรือ) ทะเลสงบมาก / อากาศดีมาก]
2
« Il ne faut pas prendre les gens pour des canards sauvages ! » : Il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles. / Il ne faut pas se moquer des gens. [อย่าดูถูกว่าคนอื่นเป็นคนโง่ / อย่าหัวเราะเยาะคนอื่น]
3
« Il est ballot. » : Il est niais, idiot, imbécile, borné, ou maladroit. [โง่, งี่เง่า, ปัญญาอ่อน หรือ ซุ่มซ่าม]  
4
« Il y a (depuis) belle lurette. » : Il y a (depuis) bien longtemps. [นานมาแล้ว, เป็นเวลานานแล้ว]
5
« Il n'y a pas de rose sans épines. » : Toute joie comporte une peine. / Aucun plaisir n'est absolu. / Toutes belle chose cache un défaut. « ไม่มีกุหลาบใดที่ไร้หนาม » [ความสุข ความสนุกสนานทุกอย่าง มีความทุกข์อยู่ด้วยเสมอ, ไม่มีสุขใดล้วนๆ, ทุกสิ่งที่สวยงามมีข้อเสียหรือด้านไม่ดีแฝงอยู่ด้วยเสมอ]
6
« In extenso » : Intégralement, de bout en bout. [ครบถ้วน, บริบูรณ์, ทั้งหมด, ตั้งแต่ต้นจนจบ]
7
« Il n'y a pas un chat. » : Il n'y a absolument personne. / L'endroit est désert. [ไม่มีใครอยู่เลย / สถานที่ร้างผู้คน]
8
« Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler » : Il faut réfléchir (longuement) avant de parler. [คิด(ตรึกตรอง พิจารณา)ให้ดี (นานๆ) ก่อนพูด]
9
« Il n'y a pas le feu au lac. » : On n'est pas pressés. / Il n'y a aucune urgence. / Ça peut attendre. [เราไม่รีบ / ไม่มีเรื่องต้องเร่งรีบ / สิ่งนี้สามารถรอได้]
10
« Il ne faut pas prendre les enfants du bon dieu pour des canards sauvages ! » : Il ne faut pas prendre les gens pour des imbéciles. / Il ne faut pas se moquer des gens. [อย่าดูถูกว่าคนอื่นเป็นคนโง่ / อย่าหัวเราะเยาะคนอื่น]
11
« Il y a de l'eau dans le gaz » : L'atmosphère est à la dispute. / Des querelles se préparent. [บรรยากาศชวนทะเลาะเบาแว้ง / การทะเลาะเบาะแว้งก่อเค้า]
12
« Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne » : Après les honneurs ou la célébrité, la déchéance ou l'oubli peuvent venir rapidement. [เกียรติและชื่อเสียง อาจเสื่อมหรือถูกลืมได้อย่างรวดเร็ว]
13
« In extremis » : Au dernier moment, de justesse. [นาทีสุดท้าย, ช่วงเวลาสุดท้าย, หวุดหวิด, เฉียดฉิว]
14
« Il fait beau voir / Il ferait beau voir » : Il est réconfortant, agréable de constater / Ce serait bien le comble ; on serait mal venu ; il serait incroyable, curieux, comique. [น่าสบายใจ, น่ายินดีที่ได้เห็น / จะเป็นเรื่องน่ายินดี, จะเป็นการแปลก, จะเป็นการตลกที่...]
15
« Il y a (il n'y a pas) péril en la demeure » : Il y a (il n'y a pas) des risques à rester sans agir, à ne pas trouver une solution à un problème. [มี (ไม่มี) ความเสี่ยง กับการที่จะอยู่เฉยๆ โดยไม่กระทำการใดๆ หรือไม่หาทางแก้ปัญหา]
16
« Il y a anguille sous roche » : Il y a quelque chose de caché, une perfidie qui se prépare. / L'affaire n'est pas claire. [มีบางสิ่งบางอย่างซ่อนเร้น, ปิดบังอยู่, ความชั่วร้ายหรือการทรยศที่ก่อตัว / เรื่องไม่โปร่งใส]
17
« Il ne faut jamais dire : fontaine, je ne boirai pas de ton eau » : Il ne faut pas jurer que l'on n'aura jamais besoin de telle chose ou de telle personne, que l'on ne fera jamais telle chose. / Il ne faut jurer de rien. [อย่าสาบานว่าเราจะไม่พึ่งพาสิ่งใด หรือบุคคลใด, ว่าเราจะไม่ทำสิ่งใด / อย่าสาบานสิ่งใด]
18
« Il est fin comme Gribouille (qui se jette dans l'eau par crainte de la pluie » : Il est sot, stupide. [เขาโง่]
19
« Il vaut mieux faire envie que pitié » : Il vaut mieux être riche et faire des envieux que pauvre et inspirer la pitié. [รวยแล้วให้คนอื่นอิจฉา ดีกว่าจนแล้วให้คนอื่นสงสาร]
20
« Incessamment sous peu » : Dans très peu de temps. [อีกในไม่ช้า]
21
« Il n'est pas à prendre avec des pincettes » : Il est très sale, répugnant, méprisable, ignoble. / Il est de très mauvaise humeur. [เขาเป็นคนสกปรกมาก, น่าสะอิดสะเอียนมาก, น่าดูถูกเหยียดหยามมาก, น่าเกลียดมาก / เขาอารมณ์ไม่ดีอยากมาก]
22
« Il y a loin de la coupe aux lèvres » : Il peut y avoir un long chemin entre un projet et son aboutissement, entre un désir et sa satisfaction, entre une promesse et sa réalisation. / Ce n'est pas parce qu'un but semble proche qu'on va forcément l'atteindre. [เส้นทางอาจยาวไกล ระหว่างโครงการณ์กับความสำเร็จ, ระหว่างสิ่งที่ปรารถนากับความพึงพอใจ, ระหว่างคำมั่นสัญญากับการกระทำ / ไม่ใช่เป็นเพราะว่าจุดหมายปลายทางดูเหมือนอยู่แค่เอื้อม ที่จะทำให้เราไปถึงได้เสมอไป]
23
« Il y a de l'orage dans l'air / Ça tourne à l'orage » : Une dispute, une querelle s'annonce. / La situation s'aggrave. [ส่อเค้าว่าจะมีการทะเลาะกัน / สถานการณ์เลวร้ายลง]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour