Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

M

1
« Se mettre martel en tête. » : Se faire du souci, se laisser obséder par une inquiétude [ปล่อยให้ตนเองถูกครอบงำด้วยความกังวล]
2
« La montagne accouche d'une souris. » : Par rapport aux attentes ou à l' ambition d'un projet, le résultat est extrêmement décevant. [เมื่อเปรียบเทียบกับความคาดหวัง หรือ ความมุ่งมั่นของโครงการ ผลออกมาเป็นที่น่าผิดหวังอย่างยิ่ง]
3
« Mettre (avoir) du foin dans ses bottes. » : Accumuler (avoir) beaucoup d'argent. [เก็บ (มี) เงินได้มาก
4
« Mordre la poussière. » : Être jeté à terre au cours d'un combat. [ถูกส่งลงไปกองอยู่ที่พื้นตอนต่อสู้กัน (ภาษาไทย = กินฝุ่น)]
Par extension [ความหมายที่ขยายออกไป] : Être vaincu. [แพ้, พ่ายแพ้]
5
« Mettre sa main au feu. » : Être sûr de / affirmer fermement quelque chose. [มั่นใจ / ยืนยันอย่างหนักแน่น]
6
« Mettre du beurre dans les épinards. » : Améliorer ses conditions de vie, gagner plus d'argent. [มีสภาพชีวิตที่ดีขึ้น, มีรายได้มากขึ้น]
7
« Mettre en boîte. » : Se moquer de quelqu'un, de sa naïveté. [หัวเราะเยาะใคร (ในความซื่อของเขา)]
Par extension, l'énerver. (ความหมายที่ขยายออกไป) [กวนประสาทใคร, ทำให้ใครหงุดหงิดหรือรำคาญ]
8
« Se mettre le doigt dans l'oeil. » : Se tromper grossièrement. [ผิดพลาดแบบชุ่ยๆ]
9
« Mon petit doigt m'a dit. » : Je l'ai appris ou entendu par une source que je ne veux pas dévoiler. [ฉันได้รู้หรือได้ยินมาจากแหล่งข่าวที่ฉันไม่อยากเปิดเผย] / Je soupçonne que tu veux me le cacher. [ฉันสงสัยว่าเธอคงอยากปิดบังสิ่งนั้นกับฉัน]
10
« Marcher à côté de ses pompes. » : Faire n'importe quoi. / Être dans un état anormal (en train de rêver, mal réveillé, pas encore dégrisé, totalement déconcentré...).. [ทำอะไรชุ่ยๆ / อยู่ในสภาพไม่ปรกติ (กำลังฝัน, ยังไม่ตื่นดี, ยังไม่สร่างเมาหรือได้สติดี, ไม่มีสมาธิเลย)]
11
« Mine de rien / Faire mine de. » : Sans en avoir l'air / Avoir l'air de, faire semblant de [โดยไม่มีทีท่า(สีหน้า)ว่าจะเป็นเช่นนั้น / มีท่าทางเหมือน, แกล้งทำเป็น...]
12
« Mener (quelqu'un) en bateau / Monter un bateau (à quelqu'un) » : Tromper, duper, mystifier. [หลอกลวง]
13
« Malheureux comme les pierres » : Extrêment malheureux. [ไม่มีความสุขเลย, ทุกข์มากๆ]
14
« Mener une vie de bâton de chaise » : Avoir une vie désordonnée, agitée, une vie de plaisirs et de débauche. [ใช้ชีวิตหัวหกก้นขวิด หาแต่ความสนุกสนาน และกามารมณ์]
15
« Manger (bouffer) de la vache enragée » : Vivre dans la misère. / Mener une vie de dures privations. [มีชีวิตที่ทุกข์ยาก / มีชีวิตที่แร้นแค้น อัตคัตขัดสนอย่างยิ่ง]
16
« Mettre son grain de sel » : S'immiscer, en général mal à propos, dans une une conversation ou une affaire. [แทรกขึ้นมา (โดยทั่วไปมักจะไม่ถูกจังหวะ) ในการสนทนา หรือ ในเรื่องใดเรื่องหนึ่ง]
17
« Mettre la main à la pâte » : Participer au travail, à ce qu'il y a à faire. [(ลงมือทำงาน) ร่วมทำงาน, ในสิ่งที่ต้องทำ]
18
« Mettre les bouchées doubles » : Aller plus vite, accélérer une action. / Précipiter l'accomplissement de quelque chose. [(กินทีละสองคำ) เร่งมือ, เร่งทำบางสิ่งบางอย่างให้เสร็จเร็วๆ]
19
« Se faire mousser » : Se mettre en valeur de manière imméritée ou exagérée. / Se vanter. [ทำให้ตนเองดูมีคุณค่า แบบที่จริงๆแล้วไม่คู่ควร หรือแบบเกินความเป็นจริง / ยกยอตนเอง, โอ้อวด, คุยอวด]
20
« Se magner la rondelle. » : Se dépêcher. [รีบ, เร่งรีบ]
21
« Mettre à prix. » : Fixer le prix d'un article dans une vente aux enchères. [กำหนดราคาสิ่งที่จะขายในการประมูล] / Promettre une somme d'argent (à qui capturera ou tuera quelqu'un). [สัญญาว่าจะให้เงิน (กับผู้ที่จะไปจับตัว หรือฆ่าใคร)]
22
« Une main de fer dans un gant de velours. » : Une autorité ferme sous une apparence douce. / Ferme, mais diplomate. [อำนาจที่เด็ดขาดและหนักแน่น ภายใต้ลักษณะภายนอกที่ดูอ่อนโยน / คำพูดเชิงการทูต แต่หนักแน่นและเด็ดขาด]
23
« La mouche du coche. » : Désigne quelqu'un qui s'agite beaucoup sans rendre de réels services ou qui est empressé inutilement. [หมายถึงคนที่ตื่นเต้นมาก หรือตูมตามมาก แต่ทำอะไรไม่ได้เท่าไหร่ หรือรีบเร่งไปโดยเปล่าประโยชน์]
24
« Menteur comme un soutien-gorge. » : Très menteur. [โกหกเก่งมาก]
25
« Mettre (quelqu'un, un pays, une région, un peuple) en coupes réglées. » : Dominer et exploiter quelqu'un ou une collectivité. [มีอำนาจเหนือ หรือครอบงำ (ผู้คน, ประเทศ ดินแดน หรือชนชาติใดชาติหนึ่ง) และแสวงหาผลประโยชน์]
26
« Marquer d'une pierre blanche. » : Noter une date, un événement positif de manière à s'en souvenir longtemps. [บันทึกวันที่ เหตุการณ์ที่ดี เพื่อจะได้จำได้นานๆ]
27
« Manger (bouffer) comme un chancre » : Manger avec voracité / Manger excessivement. [กินด้วยความตะกละ, ด้วยความโลภ / กินมากเกิน]
28
« Manger sur le pouce » : Manger (trop) rapidement. [กินแบบรวดเร็ว (มากเกินไป)]
29
« Manger l'oreiller » : Avoir un orgasme. [ถึงจุดสุดยอด]
30
« Se mettre la rate au court-bouillon » : Se faire du souci. [กังวล, รู้สึกเป็นห่วง]
31
« Mettre les pouces » : Cesser de résister, s'avouer vaincu, céder. [หยุดต่อต้าน, ยอมตาม, ยอมให้]
32
« Mettre / Être au pied du mur » : Enlever toute échapattoire à quelqu'un. / Être contraint d'agir, ne plus pouvoir reculer. [ทำให้หมดทางหนี , จำเป็นต้องทำ, ไม่สามารถถอยหลังได้แล้ว]
33
« Manger / bouffer du lion » : Avoir, manifester une énergie extraordinaire. / Être agressif, manifester une certaine volonté de combattre. [มีหรือแสดงออก ถึงพลังหรือเรี่ยวแรงมหาศาล / ก้าวร้าว, แสดงให้เห็นว่าอยากต่อสู้]
34
« Mettre à pied » : Renvoyer, congédier (un employé). [ไล่ออก, ไล่ออกจากงาน(ลูกจ้าง)]
35
« Mettre les pieds dans le plat » : Aborder une question délicate avec une franchise brutale. / Commettre une bévue grossière, un grave impair, une indiscrétion impardonnable. [โพล่งคำถามที่ไม่ควรถามขึ้นมาในช่วงเวลาที่ไม่เหมาะสม / ทำผิดพลาดหรือเฉิ่มเบ๊อะอย่างร้ายแรง, การไม่รู้จักเสงี่ยมเจียมตัว อย่างไม่น่าให้อภัย]
36
« Manger son chapeau » : Se déjuger, se renier. / Convenir de s'être trompé. [ถอนคำพูด, ปฎิเสธไม่รับผิดชอบ, ทิ้งหรือปฎิเสธสิ่งที่ตนเองเคยเป็น เคยพูด หรือเคยเชื่อ/ ยอมรับว่าตนเองผิดพลาด]
37
« Ménager la chèvre et le chou » Ménager des intérêts contradictoires. : [จัดการ หรือคอยใส่ใจกับผลประโยชน์ที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ควรจะเป็น]
38
« Manger / bouffer des briques (à la sauce cailloux) » : Ne rien avoir / avoir très peu à manger [ไม่มีจะกิน, มีสิ่งที่จะกินน้้อยมาก]
39
« Monter sur ses grands chevaux » S'emporter, se mettre en colère. / Prendre de haut. : [โกรธ, โมโห / หยิบจับจากเบื้องสูง (ด้วยการดูหมิ่น) , ถ่อมตัวลงมา]
40
« Maintenir / soutenir / affirmer mordicus » Maintenir / soutenir / affirmer avec ténacité, obstinément. : [ยึดมั่น, สนับสนุน, ยืนยัน อย่างทรหด อย่างดื้อรั้น..]
41
« Se monter le bourrichon / Monter le bourrichon (à quelqu'un) » Se faire des illusions / Exciter l'imagination (de quelqu'un), monter une personne contre une autre. [สร้างภาพลวงตาหลอกตนเอง, หลอกตนเอง / กระตุ้นจินตนาการผู้อื่น, ยุให้คนต่อต้านหรือขัดแย้งกัน]
42
« Montrer patte blanche » Donner un signe de reconnaissance, une autorisation pour pouvoir entrer dans un lieu ou participer à une assemblée.
: [แสดง หรือให้สัญญาณว่ารู้จัก หรืออนุญาตให้เข้ามาในสถานที่ใดที่หนึ่ง เพื่อเข้าร่วมประชุมหรือรวมตัวกัน]
43
« Mi-figue, mi-raisin » : D'un air à la fois satisfait et mécontent, ou à la fois sérieux et en plaisantant. [ท่าทางทั้งพึงพอใจ และไม่พอใจ หรือดูทั้งจริงจัง และเป็นเล่น]
44
« Manger à s'en faire péter la sous-ventrière » : Beaucoup trop manger. [กินมากเกินไปมาก]
45
« Marcher (être) à voile et à vapeur » : être bisexuel, à la fois hétérosexuel et homosexuel. [(พฤติกรรมทางเพศ) ที่ชอบทั้งเพศตรงข้าม และเพศเดียว กับตนเอง]
46
« Manger les pissenlits par la racine » : Être mort et enterré. [ตายและถูกนำไปฝัง]
47
« Mettre sur la sellette » : Soumettre quelqu'un à un interrogatoire serré. L'exposer aux jugements et aux critiques les plus sévères. Lui faire avouer des choses qu'il voulait tenir secrètes. [นำใครมาสอบสวนคาดคั้นอย่างเข้มงวด / วิพากวิจารณ์อย่างรุนแรง / บังคับให้สารภาพ หรือบอกความลับ ที่เขาไม่ยอมเปิดเผย ให้ใครรู้]
48
« Miroir aux alouettes » : Piège, leurre, dispositif trompeur. [กับดัก, สิ่งที่ใช้ลวง]
49
« Mordre / croquer / dévorer à belles dents » : Manger avec un grand appétit. [กินด้วยความเอร็ดอร่อยอย่างยิ่ง]
50
« Mener les poules pisser » : S'occuper de travaux insignifiants ou fictifs. [ดูแล หรือรับผิดชอบงานที่ไม่มีความหมายใด หรืองานที่ลมๆแล้งๆ เลื่อนลอย]
51
« Mettre le feu aux poudres » : Déclencher des réactions violentes ou des sentiments violents. / Aggraver une situation. [ก่อให้เกิดปฎิกริยา หรืออารมณ์ที่รุนแรง / ทำให้สถานการณ์หนักเลวร้ายลงไปอีก]
52
« Mettre les écureuils à pied » : Couper les arbres [ตัดต้นไม้]
53
« Manger / bouffer la grenouille » : Partir avec la caisse. / Dérober et dilapider des fonds dont on avait la garde. [ไปพร้อมกับเงิน (ทั้งหมด) / โขมยเงินที่คนอื่นดูแลอยู่ แล้วเอาไปใช้อย่างมากมายโดยไม่คิด]
54
« Mentir comme un arracheur de dents » : Mentir effrontément. [โกหกหน้าด้านๆ, อย่างไม่มียางอาย]
55
« Manger avec les chevaux de bois » : Ne rien avoir à manger, jeuner . [ไม่มีอะไรจะกิน, ไม่ได้กินอาหาร]
56
« Merde ! » : Souhait de bonne chance . (คำอวยพรสำหรับคนคุ้นเคยกัน) [โชคดีนะ !]
57
« Mener une vie de patachon » : Mener une vie de débauche. [ใช้ชีวิตสำมะเรเทเมา, เสเพล]
58
« Marcher à côté de ses pompes » : Faire n'importe quoi. / Être dans un état anormal (en train de rêver, mal réveillé, pas encore dégrisé, totalement déconcentré...). [ทำอะไรชุ่ยๆ / อยู่ในสภาพไม่ปรกติ, ยังไม่ตื่นนอนดี, ยังไม่สร่างเมา, ไม่มีสมาธิเอาเลย]
59
« Mettre de l'eau dans son vin » : Modérer ses exigences ou ses ambitions. [ลดข้อกำหนด ความเข้มข้น หรือเป้าหมาย, ความทะเยอทะยานของตนลง]
60
« Mettre flamberge au vent » : Tirer l'épée, dégainer. [ชักดาบ, ชักอาวุธออกมา]
61
« Mettre à l'encan » : Vendre au rabais ou aux enchères des biens dont on ne souhaite pas réellement se débarrasser. /
Proposer au plus offrant. [ขายลดราคา หรือประมูลขายทรัพย์สมบัติ ที่จริงๆแล้วไม่ได้อยากขายสักเท่าไหร่ / เสนอราคาที่น่าสนใจซื้อมาก]
62
« Mettre le doigt dans l'engrenage » : Être entraîné dans un enchainement de situations, généralement désagréables, auquel on ne peut échapper. / Se lancer imprudemment dans une action dont les conséquences seront néfastes, sans pouvoir s'en sortir. [ถูกดึงเข้าไปเกี่ยวข้อง กับสถานการณ์ (ที่โดยทั่วไปแล้วไม่น่าพึงพอใจ) ที่ไม่อาจหลีกหนีได้ / กระทำการโดยประมาท ซึ่งผลลัพธ์ร้ายแรง เป็นอันตราย โดยไม่สามารถหาทางออกได้]
63
« Mettre les bouts » : S'en aller, s'enfuir. [ไป, หนีไป]
64
« Mettre le grappin sur (quelque chose / quelqu'un) » : Se saisir ou s'emparer de quelque chose. / Accaparer quelqu'un, le retenir contre son gré. [ยึดเอาเป็นของตน(สิ่งต่างๆ), / รั้งใครบางคนไว้ (โดยที่เขาไม่เต็มใจ)]
65
« Mettre la clé sous la porte » : Déménager, partir discrètement (éventuellement sans payer le loyer) / Cesser son activité, faire faillite (pour une entreprise). [ย้ายออกไป, ไปอย่างเงียบๆ (และคงจะไม่ได้จ่ายค่าเช่า) / หยุดกิจการ, ล้มละลาย (สำหรับกิจการบริษัท)]
66
« Maigre comme un clou » : Très maigre. [ผอมมาก]
67
« Mettre à sac » : Dévaster, piller complètement. [ทำลายย่อยยับ, ปล้นสดมภ์จนหมดสิ้น]
68
« Manu militari » : Par la force, violemment. [โดยใช้กำลัง, ด้วยความรุนแรง]
69
« Muet comme une carpe » : Complètement silencieux. [เงียบสนิท]
70
« Mettre toutes voiles dehors » : Partir, s'éloigner / Employer tous les moyens pour obtenir quelque chose. [ไป, จากไป, ห่างไกลออกไป / ใช้ทุกวิถึทางเพื่อให้ได้รับบางสิ่งบางอย่าง]
71
« Motus et bouche cousue » : Pas un mot ! / Formule employée pour demander une discrétion verbale absolue. [อย่าพูดออกมาแม้แต่คำเดียว ! / คำพูดเพื่อใช้ขอร้องให้เงียบสนิท]
72
« Mesurer à l'aune de... » : Juger d'après... / Estimer par comparaison avec.... [ตัดสินตาม .... / ประเมินค่าโดยการเปรียบเทียบกับ ...]
73
« Mettre le hola » : Faire cesser une querelle, une bataille / Mettre fin ou mettre bon ordre à quelque chose. [ทำให้การทะเลาะเบาะแว้งหรือการต่อสู้หยุดลง / ทำให้บางสิ่งบางอย่างจบลง หรือจัดระเบียบ]
74
« Mettre à l'index » : Signaler une chose ou une personne comme dangereuse / Exclure, condamner. [แจ้งบอกว่าคนหรือสิ่งของใดเป็นคนหรือสิ่งอันตราย / ตัดออกไป, พิพากษาลงโทษ]
75
« Manger à tous les râteliers » : Profiter de toutes les situations possibles, sans scrupules / Piocher sans hésiter dans tout ce qui peut être bénéfique. [ฉวยโอกาสตักตวงผลประโยชน์ในทุกเรื่อง และในทุกโอกาสที่ทำได้ โดยไม่ละอายใจ / เลือกเอาทุกสิ่งที่เป็นประโยชน์แก่ตนเอง โดยไม่รีรอ]
76
« Le mont-de-piété / Chez ma tante / Le clou » : Établissement de prêt sur gage. [โรงรับจำนำ]
77
« Mettre / Tirer au clair » : Expliquer,élucider une affaire / Se renseigner (sur quelque chose). [อธิบาย, ให้ความกระจ่่างกับเรื่องใดเรื่องหนึ่ง / ถามข้อมูลเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง]
78
« Ma / Ta / Sa pomme » : Moi / toi / lui. [ฉัน / เธอ / เขา]
79
« Minute papillon ! » : Pas trop vite ! Prenez votre temps ! [อย่าเร็วเกินไปนัก, ใจเย็นๆ]
Mais aussi : Je ne suis pas d'accord !
(มีความหมายด้วยว่า) : [ผมไม่เห็นด้วย]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour