L'expression du jour : |
1 |
« Ne pas se moucher du pied (du coude) » : Se croire quelqu'un d'important. / Avoir de grandes prétentions. [คิดว่าตนเองเป็นคนสำคัญ / ทะนงตนสูง] |
2 |
« Ne faire semblant de rien » : Faire comme si de rien n'était, ne manifester volontairement aucune réaction. [ทำราวกับว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้น, ไม่มีปฎิกริยาใดๆ] |
3 |
« Ne pas être tombé (né) de la dernière pluie . » : Avoir de l'expérience. / être quelqu'un d'averti. [เป็นผู้มีประสบการณ์] |
4 |
« Ni chair ni
poisson. » : Indéfinissable, indéterminé (pour
quelque chose). [ไม่สามารถระบุได้ว่าเป็นอะไร] Indécis ou difficile à cerner (pour quelqu'un). [ไม่แน่ใจหรือยากที่จะเข้าใจว่าเป็นคนอย่างไร] |
5 |
« Ne connaître
ni d'Ève, ni d'Adam . » : N'avoir jamais entendu parler de
quelque chose ou de quelqu'un. [ไม่เคยได้ยินใครพูดถึงใครหรืออะไรเลย] |
6 |
« Ne pas nous en chier une pendule » : .Ne pas nous embêter, nous agacer, nous bassiner à force de se lamenter, seriner, ressasser toujours les mêmes inconvénients, déconvenues ou torts subis. [อย่ามาคร่ำครวญ หรือพูดซ้ำๆปัญหาเดิมๆ ที่ต้องประสบมา ให้เราต้องรำคาญใจ] |
7 |
« Ne pas faire
un pli. » : Ne faire aucune difficulté. [ไม่ก่อให้เกิดปัญหา
หรือความยุ่งยากใดๆ] Par extension, être certain, ne faire aucun doute. (ความหมายที่ขยายออกไป) [มั่นใจ, ไม่มีข้อสงสัยใดๆ] |
8
|
« Ne pas y aller par quatre chemins » : Aller droit au but, sans user de moyens détournés. / Agir sans détour. [ไม่อ้อมค้อม / ทำอะไรตรงไปตรงมา] |
9 |
« Ne pas tarir d'éloges » : Être très élogieux. [ที่เต็มไปด้วยการสรรเสริญยกย่อง, / ยกย่องเลิศลอย] |
10 |
« Ne pas y aller avec le dos de la cuillère » : Agir sans modération. / Faire les choses carrément. [กระทำอะไรเต็มที่, สุดๆ, / ทำสิ่งต่างๆโดยไม่ลังเลใจ] |
11 |
« Ne tirez pas
sur le pianiste ! » : Soyez indulgent envers une personne qui est
de bonne volonté ! N'accusez / n'agressez pas un lampiste au lieu du véritable responsable ! [จงกรุณาต่อผู้ที่มีความตั้งใจจริง / อย่ากล่าวหา หรืออย่าก้าวร้าวต่อผู้น้อยที่ใครๆก็ชอบทับถม แทนที่จะเป็นผู้ที่ต้องรับผิดชอบจริงๆ] |
12 |
« Ni fait, ni à faire » : Mal fait, bâclé [ทำไม่ดี, ที่ไม่ใส่ใจ, ที่ไม่พิถีพิถัน] |
13 |
« Ne pas bouger (changer) d'un iota » : Ne pas bouger (changer). [ไม่เคลื่อนไหว, ไม่ขยับเขยื้อน, ไม่เปลี่ยนแปลง] |
14 |
« N'avoir pas froid aux yeux » : Ne pas avoir peur. Être hardi, décidé, et même effronté. [ไม่กลัว / กล้า, เด็ดเดี่ยว, ยะโสหรืออวดดี(ด้วยซ้ำไป)] |
15 |
« Ne pas payer
de mine » : Avoir une apparence, un aspect peu engageant, qui n'inspire
pas confiance. [มีลักษณะท่าทางไม่ค่อยเป็นมิตร, ไม่ค่อยน่ารักหรือน่ายินดี ทำให้ดูไม่น่าไว้วางใจ] |
16 |
« Noyer le poisson » : Créer la confusion, embrouiller les choses pour éluder une question, donner le change. [ก่อให้เกิดความสับสนหรือยุ่งเหยิง(เพื่อให้ปัญหากระจ่าง หรือเพื่อเปลี่ยนแปลงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง)] / Noyer (quelqu'un) sous un flot de paroles de manière à l'étourdir. [พูดใส่จนผู้ฟังบื้อหรือมึนงง] |
17 |
« Nourri dans le / élevé au / faire partie du / Être un enfant du sérail » : Se dit d'une personne qui n'ignore rien, qui a une longue expérience d'un certain milieu, d'un corps constitué [หมายถึงบุคคลที่รู้ทุกสิ่งทุกอย่าง ที่มีประสบการณ์อันยาวนานในวงการ] |
18 |
« N'y voir que du bleu » : Se laisser tromper / N'y rien voir, n'y rien comprendre. [ถูกหลอก, โดนหลอก / ไม่เห็น, ไม่เข้าใจอะไร] |
19 |
« Ne pas mâcher ses mots » : Parler franchement. / S'exprimer sans ménagement. [พูดตรงไปตรงมา, อย่างจริงใจ / แสดงความเห็นแบบไม่ต้องระวังตน] |
20
|
« Ne pas valoir tripette » : Ne rien valoir, n'avoir strictement aucun intérêt. [ไม่มีค่า, ไม่น่าสนใจเลย] |
21 |
« Ne pas quitter quelqu'un d'une semelle » : Le suivre partout, s'attacher obstinément à ses pas. [ติดตาม (บุคคลใดบุคคลหนึ่ง) ไปทุกหนทุกแห่ง, ดึงดันติดตามไปทุกฝีก้าว] |
22 |
« Ne pas y aller de main morte » : Frapper violemment. / Agir, intervenir brutalement, sans retenue. [ตีอย่างแรง / กระทำการ, เข้ามาเกี่ยวข้อง หรือแทรกแซงแบบกระทันหัน และแบบไม่ยั้ง] |
23 |
« Ne pas avoir les yeux en face des trous » : Ne pas voir quelque chose de bien visible. / Ne pas être bien réveillé. [มองเห็นไม่ชัด / ยังไม่ตื่นนอนดี] |
24 |
« N'en pouvoir mais » : Être impuissant à faire quelque chose. Ne rien pouvoir. [ไม่มีอำนาจที่จะทำอะไรได้, ไม่สามารถทำอะไรได้] |
25 |
« Ne pas se trouver sous le pas (sabot, pied) d'un cheval (d'une mule) » : Être rare, très difficile à trouver (principalement pour des choses de valeur). [ไม่ค่อยจะมี, หายากมาก (สำหรับสิ่งที่มีค่า)] |
26 |
« Ne pas attacher son chien avec des saucisses » : Être très avare. [ตระหนี่, ขี้เหนียวมาก] |
27 |
« N'en avoir cure » : Ne pas s'en soucier. / S'en moquer. [ไม่วิตกกังวล / ไม่สนใจ, ไม่ใส่ใจ] |
28 |
« N'y voir que du feu » : Ne s'apercevoir de rien. / Ne rien comprendre dans une affaire. [ไม่รู้อะไรเลย / ไม่เข้าใจเรื่องอะไรเลย] |
29 |
« Ne pas pouvoir être (à la fois) au four et au moulin » : Ne pas pouvoir être partout à la fois. / Ne pas pouvoir faire plusieurs choses en même temps. [เป็นไปไม่ได้หรอกที่จะอยู่หลายๆที่ในเวลาเดียวกัน / มือเดียวไม่สามารถทำหลายๆอย่างในเวลาเดียวกันได้หรอก] |
30 |
« Nous n'avons pas gardé les cochons ensemble ! » : Votre familiarité est inacceptable ! [เรารับไม่ได้กับการพูดหรือทำตัวสนืทสนมคุ้นเคยแบบนี้ของคุณ] |
31 |
« Nager entre deux eaux » : Manoeuvrer entre deux partis, sans se compromettre / Refuser de s'engager. [(จับปลาสองมือ) ดำเนินการหรือใช้นโยบายแบบเป็นมิตรกับทั้งสองฝ่าย โดยไม่ยอมมีส่วนเกี่ยวข้องด้วย / ปฎิเสธที่จะให้คำมั่นสัญญาหรือผูกพันตน] |
32 |
« Numéroter ses abattis » : Se tenir prêt à affronter un combat ou une activité dangereux où on risque de subir des dommages corporels / Vérifier l'état des ses membres à la suite d'une bagarre, d'une chute ou d'un accident. [พร้อมที่จะต่อสู้ หรือทำกิจกรรมที่อันตราย ซึ่งเสี่ยงกับการเสียหายทางด้านร่างกาย / ตรวจดูสภาพแขนขา(ว่ายังอยู่ครบดีหรือไม่)หลังจากการต่อสู้ หรือประสบอุบัติเหตุ] |
33 |
« Ne pas être dans son assiette » : Ne pas être dans son état normal, physiquement et/ou moralement [ไม่อยู่ในสภาพปรกติ (ทางกาย และ/หรือทางใจ), ไม่สบาย] |
34 |
« Niveler par le bas » : Amener différentes choses à un niveau commun sans aucune ambition / Viser le minimum, le choix médiocre. [ทำอะไรแค่เพียงถึงระดับใช้ได้เท่านั้น ไม่ตั้งใจที่จะทำให้ดีไปกว่านั้น / ตั้งเป้าแค่ต่ำสุด, เป็นตัวเลือกที่ไม่ดี] |
35 |
« (Ne pas) être aux pièces » : (Ne pas) être pressé, (avoir) ne pas avoir tout son temps. [(ไม่) เร่งรีบ, (ไม่) มีเวลา] |
36
|
« Ne pas avoir inventé l'eau tiède (chaude) » : Ne pas être très intelligent. / Être très naïf ou être borné. [ไม่ค่อยฉลาดนัก / ซื่อ, เดียงสามาก หรือสติปัญญาค่อนข้างจำกัด] |
37 |
« Ne pas valoir un clou » : Ne pas valoir grand chose. [ไม่มีค่าอะไรมากนัก] |
38 |
« Ne pas avoir (pour) deux sous de jugeote » : Manquer sérieusement de bon sens, de discernement / Ne pas être très intelligent. [ขาดไหวพริบ, ขาดความฉลาด, ขาดความสามารถในการแยกแยะเอาอย่างมาก / ไม่ฉลาดอย่างมากๆ] |
39 |
« Ne pas s'en faire (une miette) » : Ne pas s'inquiéter ou se faire de soucis / Être insouciant. [ไม่วิตกกังวล / ที่ไม่รู้สึกวิตกกังวล] |
40
|
« Nul n'est prophète en son pays » : Il est plus difficile d'être apprécié ou reconnu chez soi qu'à l'étranger. / Les talents de quelqu'un ne sont jamais assez reconnus par les siens. [เป็นการยากกว่าที่จะเป็นที่ชื่นชอบ หรือเป็นที่ยอมรับในถิ่นตนเอง มากกว่าถิ่นอื่น / ภูมิปัญญา หรือความสามารถของคนๆหนึ่งไม่ค่อยเป็นที่รู้จักของคนชาติเดียวกัน] |
41 |
« Ne pas faire dans la dentelle » : Faire quelque chose sans délicatesse, sans raffinement. [ทำอะไรแบบไม่ละเอียดอ่อน, แบบไม่ประณีต] |
42
|
« Ne pas un pet de lapin » : N'avoir aucune valeur. [ไม่มีค่าอะไร, ไม่มีคุณค่าใดๆ] |
43
|
« Ni quoi ni qu'est-ce » : Rien du tout / Aucune chose. [ไม่มีอะไร หรือสิ่งใดเลย] |
Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées
Retour à la page "Expressions & Locutions"