Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

V

1
« Vieux comme Hérode » : Très ancien, très vieux [เก่าแก่มาก]
2
« En voiture, Simone ! » : Allons - y. Il est temps de commencer une action [เริ่มได้แล้ว / ถึงเวลาต้องลงมือแล้ว]
3
« Vider son sac » : Dire tout ce qu'on pense, tout ce qu'on a sur le coeur (quitte à blesser) [พูดสิ่งที่คิด หรืออยู่ในใจทั้งหมด (เสี่ยงกับการที่จะทำให้ผู้อื่นเจ็บช้ำน้ำใจ)]
4
« Vogue la galère ! » : Arrive ce qui pourra ! [อะไรจะเกิดก็เกิด]
5
« Vendre la mèche ! » : Trahir un secret (d'un complot). [ทรยศต่อความลับ (จากการสมรู้ร่วมคิด]
6
« Voir Naples et mourir. » : S'utilise pour marquer l'accomplissement d'un désir souhaité si ardemment, qu'après, la vie perd tout son sens. ! [ใช้เพื่อบอกว่าชีวิต หลังจากบรรลุความปรารถนา ที่เคยมีอย่างแรงกล้าแล้ว ก็ไม่มีความหมายอะไรอีก]
7
« Vouer aux gémonies » : Accabler quelqu'un, lui faire de violents reproches ou l'humilier publiquement. / Livrer quelqu'un au mépris public, le couvrir de honte. [ตำหนิ หรือ ดูหมิ่นใครต่อหน้าสาธารณะชน / ประจานใครในที่สาธารณะ]
8
« Vingt-deux (22) ! » : Attention ! [ระวัง]
9
« Le ventre mou » : Le point faible, de moindre résistance de quelqu'un, d'une organisation, de quelque chose. [จุดอ่อน, จุดที่มีความทนทานน้อยที่สุดของบุคคล องค์กร หรือสิ่งต่างๆ]
10
« Voir quelque chose par le petit bout de la lorgnette » : Ne voir des choses qu'une petite partie, qu'un aspect accessoire dont on exagère l'importance, au point de négliger l'ensemble. / Avoir des vues étriquées, un esprit étroit. [มอง หรือเห็นเฉพาะบางส่วนของสิ่งที่มองเท่านั้น ในระดับที่ทำให้ละเลยทั้งหมด / จิตใจคับแคบ]
11
« Voir midi à sa porte » : Juger quelque chose ou une situation selon son propre point de vue. [ตัดสินอะไร หรือสถานการณ์อะไรจากความคิดเห็นส่วนตน]
12
« Vendre la peau de l'ours (avant de l'avoir tué » : Se féliciter trop tôt d'un succès pas encore acquis.
Disposer trop vite d'une chose qu'on ne possède pas encore réellement. [ดีใจเร็วเกินไปกับความสำเร็จที่ยังไม่ได้รับ / วาดฝันว่าเป็นเจ้าของสิ่งใดสิ่งหนึ่งเร็วเกินไป ทั้งๆที่สิ่งนั้นยังไม่เป็นของเราอย่างสมบูรณ์]
13
« Valoir son pesant d'or » : Être d'une grande valeur, d'un grand intérêt, de grand mérite. [่มีค่ามาก, น่าสนใจมาก, คู่ควรมาก]
14
« Vendre / donner son âme au diable » : Conclure avec le diable un pacte selon lequel il accorde certains privilèges pendant la vie terrestre (science, jeunesse, puissance surnaturelle...) en échange de la possession et de la damnation éternelle de l'âme. / Aliéner sa liberté, sa dignité en échange de quelque chose. [ทำข้อตกลงกับซาตาน เพื่อให้ได้อำนาจ หรืออภิสิทธิ์บางอย่าง (ความรู้, ความเป็นหนุ่มสาว, อำนาจเหนือธรรมชาติ ...) โดยยอมแลกกับการเป็นเจ้าของบางสิ่งบางอย่าง หรือกับวิญญาณของตน / แลกอิสรภาพ และเกียรติยศของตน กับบางสิ่งบางอย่าง]
15
« Vaincre / briser le signe indien » : Vaincre la malchance. / Briser le mauvais sort. / Interrompre une série noire. [เอาชนะความโชคร้าย / ทำลาย หรือขจัด หรือขัดขวางโชคชะตาที่ไม่ดี หรือเหตุร้าย]
16
« Vaincre / battre à plate(s) couture(s) » : Vaincre / battre complètement, de manière définitive. [ชนะ, ตีให้พ่ายแพ้โดยสิ้นเชิง, อย่างราบคาบ]
17
« Vive Zému ! » : Ancienne formule plaisante d'accueil d'un orateur au début d'un discours. [ประโยคคำพูดเล่นสมัยก่อน ของนักกล่าวสุนทรพจน์ ในตอนเริ่มสุนทรพจน์]
18
« Ventre affamé n'a pas d'oreilles » : Celui qui a faim (ou qui est dans le besoin) n'écoute pas. [เวลาหิวแล้วไม่มีใจอยากฟังอะไร หรือใครทั้งสิ้น]
19
« Vouloir le beurre et l'argent du beurre » : Tout vouloir, sans contrepartie. / Vouloir gagner sur tout les plans. [ต้องการทั้งหมด ไม่เว้นแม้แต่สวนที่ชดเชยมา หรือเป็นผลกำไรที่ได้มา / ต้องการเอาชนะ หรือได้ในทุกด้าน]
20
« Voilà pourquoi votre fille est muette » : Expression qui conclut ironiquement un discours verbeux ou incompréhensible, qui s'utilise à la fin d'une conversation après une pseudo-conclusion destinée à couper court aux éventuels commentaires, ou bien qui suit des explications d'une totale évidence.[สำนวนที่ใช้สรุปหรือปิดท้ายคำพูดอย่างเสียดสีหรือที่เราไม่อาจเข้าใจได้ , ที่ใช้จบการสนทนาเอาดื้อๆเพื่อตัดความคิดเห็นคนอื่น หรือไม่ก็ใช้ต่อท้ายคำอธิบายที่เห็นว่าชัดเจนเป็นเช่นนั้น]
21
« Vieux comme Mathusalem » : Extrêmement vieux. [แก่หรือชราภาพมากที่สุด]
22
« Vérité en delà des Pyrénées, erreur au delà » : Ce qui est une vérité pour un peuple, une personne, peut être une erreur pour d'autres. / Ce qui est valable pour l'un ne l'est pas forcément pour l'autre. [สิ่งที่ถือว่าเป็นความจริงสำหรับบุคคลหนึ่งหรือชนชาติหนึ่ง อาจเป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามสำหรับบุคคลอื่นหรือชนชาติอื่นก็ได้ / สิ่งที่มีค่าหรือใช้ได้สำหรับผู้หนึ่ง ไม่ได้หมายความว่าจะต้องมีค่า หรือใช้ได้สำหรับผู้อื่น]
23
« Virer sa cuti » : Changer complètement de comportement ou d'opinion / Basculer de l'hétérosexualité à l'homosexualité ou inversement. [เปลี่ยนแปลงความประพฤติหรือความคิดเห็นแบบหน้ามือเป็นหลังมือ / เปลี่ยนพฤติกรรมทางเพศจากชอบเพศตรงข้ามเป็นเพศเดียวกัน หรือในทางกลับกัน]
24
« Veiller au grain » : Se tenir sur ses gardes. / Prévoir et prévenir le danger. [คอยระมัดระวังภัย / คาดการณ์และเตือนภัยอันตราย]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour