Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

H

1
« Haut le pied. » : Avec facilité, sans effort, en courant (en parlant d'un déplacement d'une personne ou d'une chose. [ด้วยความง่ายดาย, โดยไม่ต้องเหนื่อยยาก ]
2
« Homme (individu, gens) de sac et de corde » : Personne peu recommandable, condamnable (au sens propre du terme), malfaiteur, truand.
[(ความหมายตามคำศัพท์) คนที่ไม่น่าคบค้าสมาคมด้วย, ที่สมควรถูกลงโทษ = ผู้ร้าย, ขโมย หรือ โจร]
3
« L'huile de coude » : L'énergie, la force, la vigueur déployée dans l'accomplissement d'une tâche. [พลัง, เรี่ยวแรง และความแข็งขัน ที่ทุ่มเทให้กับการทำงานให้บรรลุผล]
4
« Haro sur le baudet » : Manifester publiquement son indignation ou sa réprobation envers quelqu'un ou quelque chose. / Désigner quelqu'un (parfois injustement) à la vindicte populaire. / Accuser un innocent, désigner un bouc émissaire. [แสดงออกต่อสาธารณะถึงความไม่พอใจ หรือการตำหนิติเตียนบุคคล หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง / ฟ้องร้อง (บางครั้งแบบไม่ยุติธรรม) หรือกล่าวหาผู้บริสุทธิ์ หรือให้ใครเป็นแพะรับบาป]
5
« Hors (de) pair » : Hors du commun, exceptionnel. [แปลก, ไม่เหมือนใคร, พิเศษ]
6
« Haut les coeurs !» : Ayons du courage ! Soyons braves ! / Lançons-nous avec ardeur dans l'action ! [พวกเราจงกล้าหาญ / พวกเราจงทุ่มเทในสิ่งที่เราจะทำด้วยความบากบั่น]
7
« L'habit ne fait pas le moine » : L'apparence peut être trompeuse. Ce qui peut aussi se dire : Il faut s'abstenir de ne juger les gens qu'à leur apparence. . [ลักษณะภายนอกที่เราเห็นอาจจะไม่ตรงกับความจริงได้ : อาจกล่าวได้ว่า "อย่าตัดสินใครว่าเป็นเช่นไรโดยดูแต่ลักษณะภายนอก"]
8
« Honni soit qui mal y pense » : Honte à celui qui y voit du mal. [น่าละอายใจต่อคนที่มอง หรือคิดในแง่ร้าย]
9
« Heureux au jeu, malheureux en amour » : La chance ne sourit pas dans tous les domaines et celui que la chance fait gagner aux jeux de hasard est souvent moins favorisé dans sa vie sentimentale. [คนเราไม่ได้มีโชคในทุกด้าน และผู้ที่มีโชคในการเสี่ยงดวง มักจะประสบความสำเร็จ น้อยกว่าผู้อื่น ในเรื่องความรัก]
10
« Habiller pour l'hiver » : Dire du mal (de quelqu'un). [พูดให้ร้าย, นินทา (ใครบางคน)]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour