Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

S

1
« Sabler / Sabrer le champagne. » : Boire / Ouvrir une bouteille de champagne pour fêter un joyeux événement. [ดื่ม / เปิดแชมเปญ เพื่อฉลองเหตุการณ์ที่น่ารื่นเริง หรือน่ายินดี]
2
« Se saigner aux quatre veines. » : 1. Se priver (généralement pour quelqu'un). [เสียสละ (โดยทั่วไปเพื่อใครบางคน)] 2. Se donner beaucoup de mal. [ยอมลำบาก, ยอมเหนื่อยยาก]
3
« S'en battre l'oeil / S'en tamponner le coquillard . » : S'en moquer complètement (de quelqu'un ou quelque chose). [หัวเราะเยาะ, ไม่สนใจ(ใคร หรือ อะไร) โดยสิ้นเชิง]
4
« Sur les chapeaux de roues . » : A grande vitesse, avec précipitation. [เร็วมาก, ด้วยความเร่งรีบ]
5
« Secret de polichinelle. » : Faux secret, que tout le monde connaît. [ความลับที่ไม่ลับ, ความลับที่ทุกคนต่างก็รู้]
6
« Sucrer les fraises. » : Être agité d'un tremblement nerveux. / Être gâteux. [มือไม้สั่น / ขี้หลงขี้ลืมเพราะชราภาพ, เงอะๆเงิ่นๆ, ปัญญาทึบ]
7
« Soupe au lait » : Qui change rapidement de caractère, qui s'emporte brutalement. [ที่เปลี่ยนนิสัยอย่างรวดเร็ว / ที่โกรธ หรือ โมโหขึ้นมาฉับพลัน]
8
« Sur le tas » : Sur le lieu du travail. [ณ ที่ทำงาน]
9
« Secouer comme un prunier / secouer les prunes » : Secouer fortement. / Rabrouer sévèrement, faire de vifs reproches. [เขย่าหรือสั่นอย่างแรง / ว่ากล่าว หรือตำหนิแรงๆ]
10
« Sur le carreau » : À terre, mort ou blessé. / Dans une situation difficile. [ที่พื้น, ตาย หรือได้รับบาดเจ็บ / อยู่ในสถานการณ์ที่ลำบาก]
11
« Siffler une bouteille / un verre » : Boire entièrement une bouteille / un verre [ดื่มหมดทั้งขวด / ดื่มหมดทั้งแก้ว]
12
« Sentir le sapin » : N'avoir plus longtemps à vivre. [มีชีวิตอยู่อีกได้ไม่นาน / ใกล้ตายแล้ว]
13
« Sans bourse délier » : Sans payer. / Sans qu'il en coûte rien. [โดยไม่ต้องจ่ายอะไรเลย / ไม่เสียค่าใช้จ่ายอันใด]
14
« Se laisser manger / tondre la laine sur le dos » : Se laisser faire à ses dépens. / Être exploité, volé. [ปล่อยให้คนอื่นเอาเปรียบ, เป็นเหยื่อของคนอื่น / ถูกเอาเปรียบ, ถูกโกง]
15
« Séparer le bon grain de l'ivraie » : Séparer les méchants et les bons, le mal et le bien. [แยกคน(ใจ)ร้ายออกจากคนดี / แยกสิ่งดีสิ่งไม่ดี]
16
« S'en moquer comme de colin-tampon » : S'en moquer complètement. [ไม่สนใจโดยสิ้นเชิง, ไม่แคร์เลย, หัวเราะเยาะ(ดูถูก)มากๆ]
17
« Se faire blackbouler » : Être refusé à un examen, un poste... / Être évincé, rejeté, repoussé. [ถูกปฎิเสธการเข้าสอบ, ตำแหน่ง... / ถูกขับไล่, ปฎิเสธ]
18
« Sage comme une image » : Calme, tranquille, très sage. [สงบ, เงียบ, เงียบเชียบ]
19
« Sonner le tocsin » : Alerter, ameuter. / Exciter l'opinion (contre quelqu'un). [กระตุ้นให้ตื่นตัว, รวมตัวกัน / ปลุกระดม (ต่อต้านบางคน)]
20
« Signer son arrêt de mort » : Faire ou dire quelque chose, commettre un acte qui va conduire inéluctablement à la mort. [พูดหรือกระทำการ ที่จะนำไปสู่ความตาย อย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้]
21
« Sur la paille » : Dans la misère. [อยู่ในสภาพแร้นแค้น, ความลำเค็ญ, ความยากไร้]
22
« Se tenir à carreau » : Être sur ses gardes. / Ne pas se manifester. / S'efforcer de passer inaperçu. [ระวังตัว / ไม่แสดงตนหรือความรู้สึกคิดเห็น / พยายามทำตัวให้ไม่เป็นที่สังเกต]
23
« Se crêper le chignon » : Se battre, se disputer violemment (entre femmes). [ต่อสู้กัน, ทะเลาะกันอย่างรุนแรง (ระหว่างผู้หญิง)]
24
« Se noyer dans un verre d'eau » : Être incapable de faire face (sereinement) à la moindre difficulté / Être complètement perdu une fois confronté au moindre changement. (= จบน้ำตายในแก้ว) [ไม่สามารถเผชิญหน้า (อย่างใจเย็น, อย่างไม่ตื่นตระหนก) กับปัญหาอันน้อยนิด / ทำอะไรไม่ถูกเลย เมื่อประสบกับ การเปลี่ยนแปลงเพียงเล็กน้อย]
25
« Savoir où le bât blesse » : Connaître les peines cachées, les ennuis secrets de quelqu'un. [รู้ความทุกข์หรือปัญหาที่ซ่อนเร้นของใครบางคน]
26
« Sonner les cloches (à quelqu'un) » : Réprimander fortement / violemment (quelqu'un) [ดุ, ว่ากล่าว, ตำหนิอย่างรุนแรง]
27
« Se rincer l'oeil » : Assister (parfois en douce) à une scène érotique. [เห็น, ดู (บางครั้ง แอบดู) ฉากร่วมรัก]
28
« S'envoyer en l'air » : Faire l'amour. [ร่วมรัก]
(Plus spécifiquement) : jouir. (ความหมายตรงๆ) [ถึงจุดสุดยอด]
29
« S'ennuyer comme un rat mort » : S'ennuyer vraiment beaucoup . [เบื่อ(ตัวเอง)มากจริงๆ]
30
« Sonner l'hallali » : Annoncer la défaite, la ruine, la déchéance (de quelqu'un, de quelque chose). / Proclamer sa victoire. [ประกาศความพ่ายแพ้, ความหายนะ, ความตกต่ำ (ของใครบางคน หรือของบางสิ่ง) / ประกาศชัยชนะ]
31
« Se toucher les parties génitales » : Faire l'amour. [ร่วมรัก]
32
« Se faire appeler Arthur » : Se faire gronder, réprimander. [ถูกดุ, ถูกตำหนิ]
33
« Se mettre au vert » : Aller se reposer, se refaire à la campagne. / S'éloigner d'une situation ou d'un endroit stressant, dangereux, désagréable. [ไปพักผ่อน, ทำตัวให้คุ้นเคยหรือปรับตัวให้เข้ากับชนบท / หลีกหนีไปจากสถานการณ์ หรือสถานที่ๆเครียด อันตราย หรือไม่น่าอยู่]
34
« Se mettre en quatre » : Faire tout son possible. / Se dévouer au maximum. [ทำทุกอย่างที่สามารถทำได้, ทำดีที่สุด / อุทิศตนอย่างเต็มที่]
35
« S'en mettre plein la lampe » : Manger (ou boire) copieusement, à satiété [กิน (หรือดื่ม) อย่างเต็มที่, อย่างสมบูรณ์, จนล้นเหลือ, อย่างเต็มคราบ]
36
« Se croire sorti de la cuisse de Jupiter » : Se prendre pour quelqu'un de remarquable, d'exceptionnel. / Être imbu de soi-même. [คิดว่าตนเองเป็นคนเด่นคนดัง หรือคนพิเศษ / เชื่อมั่นหรือภูมิใจในตนเองมากเกินไป]
37
« Se serrer la ceinture » : Se priver de nourriture. / Se passer de quelque chose. (รัดเข็มขัด) [งดหรืออดอาหาร / งดหรืออดบางสิ่งบางอย่าง]
38
« Se faire mousser » : Se mettre en valeur de manière imméritée ou exagérée. / Se vanter. [ยกย่องตนเองแบบไม่คู่ควรหรือมากเกินความจริง / คุยโว]
39
« Se croire le premier moutardier du pape » : Être infatué de sa personne / Se prendre à tort pour une personne importante [มองตนเองสูงส่ง / สำคัญตนผิด, คิดว่าตนเองเป็นคนสำคัญ]
40
« Se cailler les miches / les meules » : Avoir très froid. [รู้สึกหนาวมาก]
41
« Se rincer la dalle / Avoir la dalle en pente » : Boire / Boire souvent (de l'alcool). [ดื่ม (เหล้า) / ดื่มเหล้าบ่อยๆ]
42
« Se la couler douce » : Vivre sans soucis et sans efforts. [ใชัชีวิตแบบไร้กังวลและไม่ลำบาก]
43
« Sans barguigner » : Sans hésiter, sans mettre du temps à agir. [โดยไม่ลังเลใจ, โดยไม่รีรอที่จะกระทำ]
44
« S'en aller en eau de boudin » : Partir en déconfiture. / Aller à l'échec. / Mal tourner. [จากไปอย่างผู้พ่ายแพ้ / ไปสู่ความล้มเหลว / จบลงไม่ดี, สถานการณ์เปลี่ยนไปในทางไม่ดี]
45
« Se réduire comme une peau de chagrin » : Se réduire progressivement (jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien). [ลดลงอย่างต่อเนื่อง (จนกระทั้งไม่เหลืออะไรเลย)]
46
« Savonner la planche / glisser une peau de banane » : Utiliser des procédés déloyaux envers quelqu'un pour faire retarder ou échouer ce qu'il entreprend. [ใช้วิธีการสกปรก หรือไม่ซื่อต่อผู้อื่น เพื่อทำให้เขาล่าช้า หรือล้มเหลวในสิ่งที่เขาลงมือทำ]
47
« Se regarder en chiens de faïence » : Se regarder avec hostilité, se dévisager avec méfiance. [มองดูตนเองด้วยความเป็นปรปักษ์, ด้วยความไม่ไว้วางใจ]
48
« Se mettre le doigt dans l'oeil » : Se tromper grossièrement. [หลง, เข้าใจผิด หรือผิดพลาดแบบเห็นชัดๆ]
49
« Sans coup férir » : Sans rencontrer de résistance, sans difficulté. [โดยไม่มีการต่อต้านหรือคัดค้าน, โดยไม่ยากลำบาก]
50
« S'en laver les mains » : Décliner toute responsabilité de ce qui pourrait se passer. / Ne plus s'en préoccuper. [ปฏิเสธที่จะรับผิดชอบ ต่อสิ่งใดๆก็ตาม ที่อาจเกิดขึ้นได้ / ไม่ใส่ใจ หรือกังวลถึงสิ่งนั้นอีกต่อไป]
51
« Se porter / Être solide comme le Pont-Neuf » : Être en bonne santé, vigoureux. [สุขภาพดี, กระฉับกระเฉง, แกร่ง, แข็งแรงทรหด]
52
« Sans tambour ni trompette » : Discrètement, secrètement, sans bruit. [อย่างเงียบๆ, ไม่โฉ่งฉ่าง]
53
« Se jeter dans la gueule du loup » : S'exposer imprudemment à un danger. [นำตนเองไปอยู่ท่ามกลางอันตรายอย่างประมาท]
54
« Se frotter les mains » : Se réjouir, se féliciter (de quelque chose). [ยินดีหรือภูมิใจใจกับบางสิ่งบางอย่าง]
55
« Séance tenante » : Immédiatement, sans délai. [ทันทีทันใด, ไม่รอช้า]
56
« Se retrouver / Être une main devant, une main derrière » : Être complètement démuni / Avoir tout perdu. [ขาดแคลนไปเสียทุกอย่าง / สูญสิ้นทุกอย่าง]
57
« Salut vieille branche ! » : Formule de salutation familière. [คำทักทายที่คุ้นเคยกัน]
58
« Se faire porter pâle » : Se déclarer comme étant / se faire passer pour malade. [แจ้ง หรือบอกว่าตนเป็นคนป่วย / ทำตัวเป็นคนป่วย]
59
« Se laisser manger / tondre la laine sur le dos » : Se laisser faire à ses dépens. / Être exploité, volé. [ปล่อยให้คนอื่นกระทำแก่ตนเอง โดยเป็นผู้รับเคราะห์ / ถูกเอาเปรียบ, ถูกโกง]
60
« Se faire la malle » : Partir, s'enfuir. [ไป, หนีไป]
61
« Se manger la rondelle » : Se dépêcher. [เร่งรีบ]
62
« Scier la branche sur laquelle on est assis » : S'attaquer à une situation dont on bénéficie pourtant ou à des personnes dont on tire pourtant profit. [(ทุบหม้อข้าวตนเอง หรือเลื่อยขาเก้าอี้ตนเอง) ทำลายโอกาส หรือสถานภาพที่ตนเองได้รับประโยชน์ หรือทำล้ายบุคคลที่ให้ประโยชน์กับตน]
63
« Se foutre en l'air » : Se tuer (involontairement) / Se suicider. [ทำให้ตนเองถึงแก่ความตาย (โดยไม่ได้ตั้งใจ) / ฆ่าตัวตาย]
64
« S'inscrire en faux (contre quelque chose) » : Opposer un démenti, une dénégation. [โต้แย้งข้อปฎืเสธ หรือการปฏิเสธของอีกฝ่ายหนึ่ง]
65
« Se pointer (quelque part) ) » : Apparaître, arriver (quelque part). [ปรากฎตัว, ไปถึง (ที่ใดที่หนึ่ง)]
66
« Sans queue ni tête » : Incohérent, incompréhensible. [ห้วนๆ, ไม่มีความเกี่ยวโยงกัน, สุดที่จะเข้าใจได้]
67
« Se tirer la bourre » : Se concurrencer, rivaliser avec vigueur. / Disputer âprement un match. [แข่งขันกับตนเอง, แข่งขันอย่างเข้มข้นแข็งขัน / แข่ขันเกมส์กีฬาอย่างเข้มข้น]
68
« Se parer des plumes du paon » : Chercher à tirer parti, se vanter d'avantages, de mérites qui reviennent à autrui. [พยายามแสวงหาประโยชน์จากผู้อื่น, อวดอ้างประโยชน์และความคู่ควรของคนอื่นมาเป็นของตนเอง]
69
« S'en moquer / soucier / foutre comme de sa première chemise » : N'y accorder aucun intérêt, aucune attention. [ไม่ให้ความสนใจใดๆ, ไม่ใส่ใจ]
70
« Sauver les meubles » : Sauver l'essentiel lors d'un désastre, d'une déconfiture. [สงวนรักษาสิ่งสำคัญไว้ตอนเกิดภัยพิบัติ หรือล้มละลาย หรือพ่ายแพ้]
71
« Se casser la nénette » : Se fatiguer, se dépenser, se décarcasser (pour faire quelque chose). / Réfléchir profondément. / Se faire du souci. [ทำให้ตนเองเหนื่อย, ทุ่มเทแรงกาย (เพื่อทำบางสิ่งบางอย่าง) / คิดตรึกตรองอย่างลึกซึ้ง / กังวลใจ]
72
« Se comporter, s'aplatir comme une / faire la carpette » : Avoir un comportement soumis, servile / Être bassement flatteur. [มีท่าทีหรือทำตัวยอมสยบต่อผู้อื่นอย่างมากเกินไป / ประจบสอพลออย่างน่าดูถูก]
73
« Soûl comme un Polonais » : Complètement soûl. [เมาเต็มที่]
74
« Se lever du pied gauche » : Être de mauvaise humeur (d่ès le réveil). / Mal commencer une journée. [อารมณ์ไม่ดีตั้งแต่ตื่นขึ้นมา / เริ่มต้นวันใหม่ไม่ดี]
75
« Se casser / casse-toi ! » : S'en aller (précipitamment) / Va-t-en ! [ไปอย่างเร็วรี่ / รีบไปได้แล้ว, รีบไปไกลๆเลย !]
76
« S'offrir / entretenir / avoir une danseuse » : S'offrir / entretenir / avoir une maîtresse coûteuse / Consacrer par plaisir beaucoup d'argent à quelque chose ou quelqu'un. [มีเมียน้อยราคาแพง ! / ทุ่มเทเงินเพื่อความสุขของตนเองเพื่อบางสิ่งบางอย่างหรือเพื่อใครบางคน]
77
« Se ronger les sangs » : Se faire beaucoup de souci. / Être très inquiet. [วิตกกังวลมาก]
78
« Sur l'air des lampions » : En scandant quelques syllabes détachées sur une seule note ou un rythme très simple. [โดยการเน้นรวบออกเสียงพยางค์ที่แยกกันให้เป็นเสียงหรือจังหวะเดียวกัน]
79
« S'en moquer (ficher, foutre) comme de l'an quarante » : S'en moquer, désintéresser complètement. [ไม่แคร์เลย, ไม่สนใจใยดีโดยสิ้นเชิง, หัวเราะเยาะ]
80
« Sans crier gare » : Sans prévenir, sans avertir / Inopinément, à l'improviste. [โดยไม่แจ้งเตือน หรือบอกให้รู้ล่วงหน้า / โดยที่ไม่คาดหวังมาก่อน, โดยปัจจุบันทันด่วน]
81
« S'amarrer à couple » : S'amarrer bord à bord, flanc à flanc (pour des bateaux). [จอดเรือเทียบเคียงข้างกัน]
82
« Se brosser » : Être obligé de se passer de quelque chose que l'on désir. [จำเป็นต้องงด หรืออด(ทำ)ในสิ่งที่ตนเองอยาก(ทำ)]
83
« Se faire des cheveux (blancs) / du mouron / de la mousse » : S'inquiéter, se faire du souci. [กังวล, วิตกกังวล]
84
« Sacrifier à Vénus » : Faire l'amour. [ร่วมรักกัน, มีเพศสัมพันธ์กัน]
85
« S'entendre comme larrons en foire » : Très bien s'entendre. [เข้ากันได้ดี, ไปด้วยกันได้ดี]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour