Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

L

1
« La petite mort. » : L'orgasme [การถึงจุดสุดยอด]
2
« Les carottes sont cuites. » : Tout est pedu. Il n'y a plus aucun espoir. [สูญสิ้นหมดแล้ว, ไม่เหลือความหวังใดๆแล้ว]
3
« Larmes de crocodile. » : Larmes feintes destinées à émouvoir et tromper l'entourage. [(น้ำตาจระเข้) น้ำตาที่หลั่งจากการเสรแสร้ง เพื่อให้คนอื่นสะเทือนใจ และเป็นการหลอกลวงให้คนอื่นเข้าใจผิด]
4
« La croix et la bannière. » : De grande complications ou difficultés. [ยุ่งยากมาก, ปัญหาใหญ่มาก]
5
« La fin des haricots. » : La fin de tout. / La perte complète d'espoir. [การอวสานของทุกสิ่งทุกอย่าง / การสูญสิ้นความหวังโดยสิ้นเชิง]
6
« Langue de bois. » : Langage figé, coupé de la réalité, et qui véhicule, de manière artificielle, un message intentionnellement truqué. [ภาษาที่มีรูปแบบเฉพาะ ไม่ได้ใช้ในชีวิตจริง เป็นข้อความที่สื่อความหมายแฝง]
7
« Le roi n'est pas son cousin. » : Il est plus heureux (ou plus fier) qu'un roi. [เขามีความสุข (หรือ ภูมิใจ) มากกว่าราชา]
8
« Les doigts dans le nez. » : Sans effort, très facile. [โดยไม่ต้องใช้ความพยายาม, ง่ายมาก]
9
« Lever (soulever) un lièvre. » : Détecter une difficulté imprévue, s'en apercevoir avant les autres. [พบหรือเห็นปัญหาที่ไม่คาดคิดมาก่อน, รู้ถึงปัญหาก่อนผู้อื่น]
10
« Laisser pisser le mérinos . » : Laisser courir, laisser aller les choses, laisser faire. [ปล่อยให้สิ่งต่างๆดำเนินไป, ใครจะทำอะไรก็ปล่อยเขาทำไป]
11
« La moutarde lui monte au nez. » : L'impatience l'envahit. / La colère le gagne. [หมดความอดทน / โมโห]
12
« La cheville ouvrière. » : Personnage principal, agent essentiel autour duquel s'organise et fonctionne une entreprise. [บุคคลหลัก, ตัวจักรสำคัญที่ทำให้บริษัทหรือองค์กรดำเนินการไปได้]
13
« Les boeuf-carottes. » : La police des polices (ou l'IGS, Inspection Générale des Services) . [สำนักตรวจการตำรวจ]
14
« Les Anglais ont débarqué. » : Avoir les règles. [มีประจำเดือน, ประจำเดือนมา]
15
« Se lever du pied gauche. » : Être de mauvaise humeur (dès le réveil). / Mal commencer une journée. [อารมณ์ไม่ดี (ตั้งแต่ตื่นนอน) / เริ่มต้นวันใหม่ไม่ดี]
16
« La veuve poignet » : La masturbation (masculine). [การสำเร็จความใคร่ด้วยตนเอง (ผู้ชาย)]
17
« L'échapper belle » : Échapper de peu à un danger. [เฉียดฉิวอันตราย, รอดจากอันตรายได้อย่างหวุดหวิด]
18
« Le plancher des vaches » : La terre ferme. [พื้น(ดิน)ที่แน่น]
19
« La quadrature du cercle » : Un problème impossible à résoudre. [ปัญหาที่แก้ไม่ตก] / Un projet irréalisable. [โครงการที่ไม่มีโอกาสทำได้สำเร็จ]
20
« Se faire lomoger » : Pour un officier, se faire relever de son commandement. [(สำหรับนายทหาร) โดนถอดถอนจากการที่ตนเองมีอำนาจสั่งการ] / Par extension, pour une personne ayant des responsabilités, être mis en disgrâce ou être frappé d'une sanction disciplinaire (mise à la retraite, révocation, licenciement...). (ความหมายที่ขยายความออกไป) [(สำหรับบุคคลที่มีหน้าที่ความรับผิดชอบ) ถูกลงโทษทางวินัย เช่นถูกพักงาน หรือถูกไล่ออกจากตำแหน่ง หรือถูกไล่ออก]
21
« L'un dans l'autre » : Tout bien considéré, tout compte fait. / En définitive. [คำนึงถึงทุกสิ่งทุกอย่างแล้ว / ที่ไม่เปลี่ยนแปลงแล้ว, ถือเป็นที่สิ้นสุดแล้ว]
22
« La semaine des quatre jeudis » : Jamais. [ไม่มีทางเป็นไปได้]
23
« Les chiens ne font pas des chats » : On hérite du comportement et des goûts de ses parents. [เราได้รับมรดกทางนิสัยและรสนิยมจากพ่อแม่ของเรา]
24
« L'argent n'a pas d'odeur » : L'argent malhonnêtement gagné ne trahit pas son origine. / Peu importe d'où provient l'argent, l'essentiel est d'en avoir. [เงินที่ได้มาอย่างไม่ซื่อไม่เผยว่าได้มาอย่างไร / ไม่สำคัญว่าเงินจะมาจากไหน สำคัญขอให้ได้มีก็แล้วกัน (= เพื่อเงินแล้วทำให้เราไม่ละอายใจ)]
25
« Le clou (du spectacle, de la soirée, de la fête...) » : Le moment le plus intéressant, le plus intense.
Ce qui retient l'attention. [ช่วง(เวลา)ที่น่าสนใจที่สุด, ที่เข้มข้นที่สุด, ไฮไลท์ของ(งาน, การแสดง...) / สิ่งที่ดึงดูดความสนใจ]
26
« Laid / moche comme un pou » : Très laid [ขี้เหล่, อัปลักษณ์มาก, แย่มาก]
27
« La cerise sur le gâteau » : Le petit détail final qui parfait une réalisation. / L'avantage supplémentaire. / Le comble, le bouquet (ironiquement). [รายละเอียดสุดท้ายที่ทำให้ชิ้นงานสมบูรณ์ / ประโยชน์ที่ได้รับเพิ่มเติม / มากเกินไป, มาเป็นช่อเลย(คำพูดเสียดสี)]
28
« Le coup de pied de l'âne » : L'injure, le coup du faible et lâche donné au fort mis dans l'impossiblité de se défendre. [คำผรุสวาสหรือคำด่า ของคนคนอ่่อนแอหรือขี้ขลาดที่ไม่สามารถปกป้องตนเองได้ มีต่อผู้ที่แข็งแรงกว่า]
29
« La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe » : La calomnie la plus vile ne peut ternir une réputation sans tache. [การกล่าวให้ร้าย หรือคำหมิ่นประมาทที่ชั่วช้าหรือเลวทราม ไม่สามารถทำให้ชื่อเสียง ผู้อื่นหม่นหมองได้ (โดยไม่มีรอยแปดเปื้อน = คำให้ร้ายนี้ไม่บริสุทธิ์)]
30
« La carotte ou le bâton » : L'incitation ou la menace. / La récompense ou la punition. [ยุ, กระตุ้น, เร่งเร้า หรือข่มขู่ / ให้รางวัล หรือลงโทษ]
31
« L'Arlésienne » : Celle / celui / l'action qu'on attend et qui ne vient jamais. / Une chose dont on parle mais qui n'arrive ou ne se produit jamais. . [คนที่เรารอคอย แต่ไม่เคยมา / สิ่งที่เราพูดถึง แต่ไม่เคยเกิดขึ้น]
32
« Le haut du pavé » : Une situation sociale, hiérarchique...élevée. [สถานภาพทางสังคมที่สูง, ลำดับชั้นที่สูง]
33
« La quille » : La fin du service militaire (pour un appelé). / La libération (pour un prisonnier). [การสิ้นสุดการเข้ารับการเป็นทหารเกณฑ์ / การได้รับอิสรภาพ (ผู้ต้องขัง)]
34
« Les moutons de Panurge » : Se comporter comme des moutons de Panurge, c'est faire la même chose que les autres, suivre une mode, se conformer à une idée dominante, en éliminant tout sens critique. [ทำเหมือนแกะของปานูร์ช คือทำตามคนอื่นโดยไม่คิดหรือตรึกตรอง และโดยไม่สนใจการวิพากวิจารณ์ของผู้อื่น]
35
« Les lâcher avec un élastique » : Ne donner, ne prêter de l'argent ou quelque chose qu'avec regret, réticence. [ให้ หรือให้ (ผู้อื่น) ยืมของ ด้วยความเสียดาย หรือด้วยความลังเล]
36
« La part du lion » : La plus grosse part. [ส่วนที่ใหญ่ที่สุด, ส่วนแบ่งที่มากกว่าของคนอื่น]
37
« Long comme un jour sans pain » : Très long, interminable. / Ennuyeux. [ยาวนานมาก, ไม่รู้จักจบสิ้น / น่าเบื่อหน่าย]
38
« Le premier chien coiffé » : Le premier venu [ผู้ที่มาถึงคนแรก]
39
« La corde au cou » : Complètement à la merci de quelqu'un. / Dans une situation périlleuse ou désespérée. [ต้องพึ่งพา หรือขึ้นอยู่กับผู้ใดผู้หนึ่ง โดยสิ้นเชิง / อยู่ในสถานภาพย่ำแย่ หรือสิ้นหวัง]
40
« Lâcher les baskets / la grappe » : Arrêter d'importuner. Laisser tranquille [หยุดรบกวน, หยุดทำให้รำคาญ / ปล่อยให้อยู่สงบๆ หรืออยู่เงียบๆ]
41
« Le fer de lance » : Partie avancée et offensive d'un dispositif militaire. [ดาบปลายปืน ?]
Par extension : - Partie d'un dispositif qui agit directement et efficacement contre un adversaire ; / - Ce qui, dans un ensemble, est le plus dynamique, le plus important. (ความหมายที่ขยายออกไป) [ส่วนของมาตรการหรืออุปกรณ์ที่ใช้รับมือกับคู่ต่อสู้โดยตรง และอย่างมีประสิทธิภาพ / ส่วนที่มีประสิทธิภาพ และส่วนที่สำคัญที่สุด]
42
« Les deux mon adjudant / lieutenant / capitaine / commandant / colonel / général ! » : Les deux sont vrais. (Formule d'accord souvent ironique.) [จริงหรือถูกต้องทั้งสอง (สำนวนแสดงความเห็นชอบด้วย (ซึ่งบ่อยๆเป็นการเสียดสี)) ]
43
« Le Grenelle de... » : Un débat multipartite, normalement suivi d'un accord supposé résoudre des problèmes importants à l'échelle du pays. [การโต้วาทีของหลายพรรคการเมือง โดยทั่วไปตามมาด้วยข้อตกลง ที่คาดว่าสามารถแก้ปัญหาสำคัญ ระดับประเทศได้]
44
« Larmes de crocodile » : Larmes feintes destinées à émouvoir et tromper l'entourage. [แกล้งร้องไห้ เพื่อทำให้ผู้อื่นสงสาร และเพื่อหลอกลวง]
45
« Le téléphone arabe » : Transmission très rapide d'une information par la bouche à oreille [การแพร่กระจายข่าวอันรวดเร็ว จากปากหนึ่งไปสู่อีกปากหนึ่ง]
46
« La roue tourne » : Les choses changent, évoluent. / Les hasards et vicissitudes de la vie font passer quelqu'un de la réussite à l'échec, ou inversement. (แปล : วงล้อหมุนไป) [สิ่งต่างๆเปลี่ยนไป / ความบังเอิญ และความผันแปรของชีวิต ทำให้คนที่เคยประสบความสำเร็จ พบกับความล้มเหลว หรือในทางกลับกัน จากความล้มเหลว ไปสู่ความสำเร็จ]
47
« L'avoir dans l'os » : Subir un échec. / Éprouver une déception. / Se faire berner. [ประสบความล้มเหลว / รู้สึกผิดหวัง / ถูกหัวเราะเยาะ]
48
« Le benjamin (de la famille, de l'équipe...» : Personne la plus jeune (d'un groupe). [ผู้ที่อายุน้อยที่สุดในครอบครัว หรือในกลุ่ม]
49
« La gueule enfarinée » : En montrant une confiance naïve d'obtenir à coup sûr ce qu'on est venu chercher ou un avantage. [่คิดว่าจะได้ประโยชน์ หรือสิ่งที่ตนมาหา ด้วยท่าทางซื่อๆ (โง่)]
Actuellement, s'emploie aussi pour dire "mal réveillé" ou "n'ayant pas les yeux en face des trous". (ปัจจุบันใช้เพื่อบอกด้วยว่า) [่"ยังไม่ตื่นดี" หรือ "ตายังมองไม่ตรงช่อง"]
50
« La montagne accouche d'une souris » : Par rapport aux attentes ou à l'ambition d'un projet, le résultat est extrêmement décevant. [เมื่อเปรียบเทียบกับความคาดหวัง หรือความมุ่งมั่นในโครงการหรืองาน ผลลัพท์ที่ได้ออกมาน่าผิดหวังอย่างยิ่ง]
51
« La bouteille à l'encre » : Situation embrouillée, peu claire. / Problème insoluble. [สถานการณ์ที่ยุ่งเหยิง, คลุมเครือ / ปัญหาที่แก้ไขไม่ได้]
52
« Laver son linge sale en famille » : Régler les fâcheuses affaires au sein du groupe concerné et non en public, discrètement et sans témoins. [สะสางเรื่องไม่พึงปรารถนาภายในกลุ่มที่เกี่ยวข้อง อย่างเงียบๆไม่ให้คนภายนอกรับรู้]
53
« Le torchon brûle » : Il y a un profond désaccord. / L'atmosphère est à la dispute. [มีความขัดแย้งกันลึกๆ / บรรยากาศเต็มไปด้วยความขัดแย้ง]
54
« Le défaut de la cuirasse » : Le point faible, le point sensible (de quelque chose ou de quelqu'un) . [จุดอ่อน, จุดที่ไวต่อความรู้สึก (ของบุคคล และสิ่งต่างๆ)]
55
« Les vaches maigres / les vaches grasses » : La pénurie / l'abondance. [การขาดแคลน / ความอุดมสมบูรณ์]
56
« Le bout / la fin du tunnel » : La fin d'une période, d'une situation difficile à vivre [สิ้นสุดช่วงเวลา หรือสถานการณ์ที่ยุ่งยาก, ที่ยากลำบาก, ที่อึดอัด]
57
« Le (petit) doigt sur la couture du pantalon » : En manifestant du respect ou de la soumission [โดยการแสดงออกถึงความเคารพหรือการยอมตาม]
58
« L'abbaye de Monte-à-Regret » : Désignait la potence, puis la guillotine. [(ความหมายเดิม) ที่แขวนคอ (ความหมายต่อมา) เครื่องประหารตัดคอกีโยติน]
59
« Les dés sont pipés » : Les dés sont truqués. Il y a une tromperie quelque part. [(ลูกเต๋าถูกปลอม, ถูกถ่วง...) / มีการโกง]
60
« La course à l'échalote » : Action qui consiste à forcer quelqu'un à courir ou partir en le tenant par le col et par le fond du pantalon. [การบังคับให้คนวิ่งหรือไป โดยการดึงที่คอเสื้อและเอวกางเกง]
Se dit maintenant d'une compétition (électorale, hiérarchique...), parfois puérile, où tous les moyens sont bons pour arriver le premier. [(ปัจจุบัน) การแข่งขัน (ในการเลือกตั้ง, ตำแหน่งหน้าที่ ...], บางครั้งแบบเด็กๆ, ที่ใช้ทุกวิถีทางเพื่อให้ได้เป็นที่หนึ่ง
61
« La portion congrue » : Des ressources minimes, insuffisantes. [ทรัพยากรณ์ หรือทรัพย์สมบัติที่มีอยู่น้อยนิด ไม่เพียงพอ]
62
« Le supplice de Tantale » : La frustration d'une personne qui voit ses désirs toujours sur le point d'être réalisés, mais dont les espoirs sont chaque fois déçus. [ความผิดหวัง ของผู้ซึ่งมองเห็นความปรารถนาของตนใกล้จะเป็นจริง แต่แล้วก็ต้องผิดหวังทุกครั้งไป]
63
« La cheville ouvrière » : Personnage principal, agent essentiel autour duquel s'organise et fonctionne une entreprise. [บุคคลที่เป็นตัวจักรสำคัญ ที่ทำให้้บริษัทบริหารและจัดการได้]
64
« Le démon de midi » : Tentation de la chair qui s'empare des humains au milieu de leur vie. [ความหลงไหลในอารมร์เพศ และอารมร์รักๆใคร่ๆ ที่เกิดขึ้น กับคนวัยกลางคน (ช่วงอายุ 40 ปี) : คนไทยเรียกตัณหากลับ (คำจำกัดความนี้คงใช้ไม่ผิด)]
65
« Les bras m'en tombent » : Je suis stupéfait ! Je suis accablé ![ฉันตลึงงัน, ประหลาดใจ / ฉันเต็มตื้น, เต็มกลืน, หมดกำลังใจ]
66
« Laisser en plan / Planter là » : Abandonner, laisser dans l'attente. [ละทิ้ง, ปล่อยรอไว้อย่างนั้น]
67
« Le parcours du combattant » : Des démarches (administratives, judiciaires...) longues et compliquées. / Un parcours semé d'embûches. [ขั้นตอน หรือการดำเนินการ (ทางการ, ทางศาล...) ที่ยาวนาน และยุ่งยาก / เส้นทางที่เต็มไปด้วยอุปสรรค หรือกับดัก]
68
« Le pot au noir » : Zone océanique peu appréciée des marins en raison des conditions météorologiques qui y règnent. [บริเวณมหาสมุทรที่นักเดินเรือไม่ชอบนัก เนื่องจากสภาพอากาศ ที่แปรปรวนที่ปกคลุมอยู่]
69
« La réponse du berger à la bergère » : La réponse qui clôt la discussion, sans possibilité d'y revenir. Le dernier mot. / Une manière de rendre à quelqu'un la pareille. [คำตอบที่ทำให้การสนทนาจบลง ที่ทำให้ไม่สามารถกลับมาสนทนากันได้อีก / แก้คืน หรือโต้ตอบแบบเดียวกันกับที่ได้รับมา]
70
« La croix et la bannière » : De grandes complications ou difficultés. [เรื่องยุ่งยากซับซ้อนมาก หรือปัญหาใหญ่]
71
« L'affaire est dans le sac » : Le tour est joué. / L'entreprise ne peut pas échouer. / L'affaire doit ou va réussir. [มั่นใจในผลที่จะออกมา / การลงทุนลงแรงนั้นจะล้มเหลวไม่ได้ / กิจการหรือเรื่อที่ดำเนินการต้องหรือจะประสบความสำเร็จ]
72
« Le nerf de la guerre » : L'argent. [เงิน]
73
« Le dernier carat » : La dernière limite / La perfection. [กำหนดเวลาอย่างช้าที่สุดที่ยอมอนุญาตให้..., นาทีสุดท้าย (ที่กำหนดให้...) / ความสมบูรณ์แบบ]
74
« L'arbre qui cache la forêt » : Le détail qui empêche de voir l'ensemble. [รายละเอียดปลีกย่อยที่ทำให้มองข้าม หรือมองไม่เห็นภาพรวม]
75
« Le marchand de sable est passé » : Les enfants ont sommeil (ou devraient avoir sommeil), il est l'heure de les coucher. [เด็กๆรู้สึกง่วงนอน (หรือคงจะรู้สึกง่วงนอน), ถึงเวลาไปนอนแล้ว]
76
« La femme de César ne doit pas être soupçonnée » : Les personnalités officielles, les institutions doivent être à l'abri des accusations.[บุคคลที่เป็นบุคคลของทางการ หรือสถาบันต่างๆควรอยู่นอกเหนือการกล่าวหาทั้งปวง]
77
« La paille et la poutre » : Les défauts d'autrui qu'on perçoit comme gênants, en ignorant les siens propres.[ข้อเสียของผู้อื่นที่เราเห็น แต่ไม่รู้ถึงข้อเสียของตนเอง]
78
« Les écuries d'Augias / Nettoyer les écuries d'Augias » : Un lieu extrêmement sale / Proposer des solutions radicales. [สถานที่ที่สกปรกสุดๆ / เสนอทางแก้ปัญหาแบบถึงรากถึงโคน, แบบหน้ามือเป็นหลังมือ]
79
« La critique est aisée, mais l'art est difficile » : Il est très facile de critiquer ce que font les autres, autrement plus difficile de réaliser quelque chose. [ติง่ายก่อยาก หมายความว่า การวิพากษ์วิจารย์หรือตำหนิคนอื่นเป็นเรื่องง่าย แต่ถ้าลองทำเองบ้างจะรู้ว่าเป็นเรื่องยาก]
80
« Le flèche du Parthe » : L'attaque ou la plaisanterie hostile lancée à la fin d'une conversation. [การสนทนาที่ตบท้ายด้วยคำพูดโจมตี หรือการพูดเล่นเชิงปรปักษ์]
81
« La bailler belle / bonne » : Chercher à tromper quelqu'un, à lui faire croire quelque chose de faux. [พยายามที่จะหลอกลวงผู้อื่น, พยายามที่จะทำให้ผู้อื่นเชื่อในสิ่งที่ผิด]
82
« Le tonneau des Danaïdes » : Une tâche sans fin, un travail à recommencer sans cesse. / Un compte en banque constamment vidé de son contenu par quelqu'un de très dépensier. [งานที่ไม่รู้จักสิ้นสุด, งานที่ต้องเริ่มต้นใหม่อยู่เรื่อย / บัญชีธนาคารที่ไม่มีเงินอยู่เสมอเพราะการใช้จ่ายสุรุ่ยสุร่ายมาก]
83
« Le rocher de Sisyphe » : Un travail difficile, toujours recommencé, interminable. [งานที่ยากลำบาก, ที่ต้องเริ่มใหม่อยู่เรื่อยๆ, ที่ไม่รู้จักจบสิ้น]
84
« La perfide Albion » : L'Angleterre. [ประเทศอังกฤษ]
85
« La fête à neuneu » : Désigne tout simplement une fête foraine. [งานอกร้าน, งานเทศกาลออกร้าน]
86
« (Prendre / donner) la clé des champs » : Partir, s'enfuir, s'évader, se sauver, prendre sa liberté / donner la liberté. [ไป, หนีไป, ได้รับอิสระภาพ / ให้อิสระภาพ]
87
« Le droit d'inventaire » : Le droit d'établir, à propos d'une chose passée, une liste de ce qui en a été positif et ce qui en a été négatif. [สิทธิที่จะรวบรวม หรือจัดทำรายการของสิ่งที่ดี และหรือไม่ดี (ของสิ่งที่เกิดขึ้น หรือผ่านไปแล้ว)]
88
« L'alpha et l'oméga » : La totalité, ou le début et la fin de quelque chose. [ทั้งหมด, หรือทั้งตอนต้นและตอนจบของสิ่งต่างๆ]
89
« Lune de miel » : A l'origine, la lune de miel désignait les premiers temps du mariage. / Maintenant, elle désigne plutôt le voyage de noces. [แรกเริ่มหมายถึง ช่วงเวลาแรกๆของการแต่งงาน / ปัจจุบันมักจะหมายถึง การเดินทางไปฉลองการแต่งงาน]
90
« La fin justifie les moyens » : Vouloir atteindre un but précis autorise et justifie l'emploi de n'importe quel moyen pour y arriver. [(จุดประสงค์เป็นตัวกำหนดรูปแบบหรือวิธีดำเนินการ) ความพยายามที่จะบรรลุจุดมุ่งหมายที่แน่วแน่ชัดเจน เป็นตัวกำหนด วิถีทางดำเนินการ และเป็นคำอธิบายเหตุผลว่าทำไมจึงใช้วิธีนี้]
91
« Le libre arbitre » : La pleine liberté de décider, de faire selon sa volonté / L'absence de contrainte. [มีอิสระเต็มที่ในการตัดสินใจ, ที่จะทำตามใจตนเอง / ไม่มีการบังคับใดๆ]
92
« Le repos du guerrier » : D'une manière générale, la femme, considérée comme un délassement pour l'homme, après ses activités considérées comme viriles. / Plus précisément, les relations sexuelles. [(ความหมายโดยทั่วไป) ผู้หญิงถือเสมือนว่าเป็นสิ่งพักผ่อนหย่อนใจ สำหรับผู้ชายหลังจากกลับจากการไปทำกิจกรรมของผู้ชาย (การออกรบ...) / (ความหมายตรงๆ) มีเพศสัมพันธ์]
93
« L'exception (qui) confirme la règle » : Il ne peut y avoir une exception, que s'il existe une règle. [จะมีข้อยกเว้นได้ก็ต่อเมื่อต้องมีกฎกติกาเสียก่อน]
94
« Le fin du fin » : Ce qu'il y a de mieux dans le genre / Tout ce qui peut en être tiré. [สิ่งที่ดีที่สุดในประเภทเดียวกัน / ทุกสิ่งที่สามารถดึงออกมาใช้ประโยชน์ได้]
95
« La substantifique moelle » : Ce qu'il y a de meilleur, de plus précieux ou de plus profond, le sens caché. [สิ่งที่ดีที่สุด, ที่มีค่ามากที่สุด หรือที่ล้ำลึกที่สุด / ความหมายที่ปิดซ่อนไว้]
96
« Le revers de la médaille » : Le côté déplaisant, désagréable, d'une chose ou personne qui paraissait d'abord agréable, belle, attirante. [ด้านที่ไม่ดี, ไม่น่าอภิรมณ์ ของสิ่งต่างๆ หรือของบุคคล ซึ่งทีแรกน่าดู, ดูดี, ดูน่าอภิรมณ์]
97
« L'âne frotte l'âne » : Les sots se complimentent mutuellement. [คนโง่จะชมคนโง่กันเอง, คนโง่เท่านั้นที่จะชมกันเอง]
98
« Lever (soulever) un lièvre » : Détecter une difficulté imprévue, s'en apercevoir avant les autres. [พบปัญหาที่ไม่คาดการณ์เอาไว้ก่อน, รู้ถึงปัญหาก่อนผู้อื่น]
99
« Le ventre mou » : Le point faible, de moindre résistance de quelqu'un, d'une organisation, de quelque chose. [จุดอ่อน (ที่ทนทานต่อสิ่งต่างๆน้อยที่สุด) ของคน องค์กร หรือสิ่งของ]
100
« Le complexe d'Oedipe » : En psychanalyse, c'est le désir inconscient d'entretenir un rapport sexuel avec le parent du sexe opposé et celui d'éliminer le parent rival du même sexe
Le traumatisme que vit un homme amoureux ou ne pouvant se détacher de sa mère
. [(ทางจิตวิทยา) จิตใต้สำนึกที่อยากจะมีความสัมพันธ์ทางเพศกับพ่อหรือแม่ที่เป็นเพศตรงข้ามกับตน และอยากที่จะกำจัดพ่อ หรือแม่ที่เป็นเพศเดียวกับตน / ความรู้สึกช๊อค หรือการยังทำใจไม่ได้ของคนหนุ่มที่มีความรักหญิงอื่น และไม่สามารถแยกจากแม่ตนเองได้]
101
« La corne d'abondance » : Le symbole de l'abondance / Une source de richesses inépuisables. [สัญญลักษณ์ของความอุดมสมบูรณ์ / แหล่งที่มาของความมั่งคั่งหรือความอุดมสมบูรณ์ที่ไม่รู้จักหมดสิ้น]
102
« La dive bouteille » : Le vin / La bouteille de vin / La boisson. [ไวน์หรือเหล้าองุ่น / เหล้าองุ่นหนึ่งขวด / เครื่องดื่ม]
103
« La poudre de perlimpinpin » : Un remède prétendument extraordinaire mais aux vertus complètement imaginaires. / Une solution présentée comme miraculeuse, mais qui ne sert à rien. [ยารักษาโรคที่อ้างว่ามหัศจรรย์แต่มีแต่เป็นสิ่งเพ้อฝันโดยสิ้นเชิง / ทางแก้ปัญหาที่อ้างว่ามหัศจรรย์ แต่ใช้ประโยชน์อะไรไม่ได้]
104
« Les délices de Capoue » : Le plaisir de l'immédiat, la satisfaction de l'instant préférés à la mise en oeuvre de projets sûrement plus profitables à terme. /
Le choix de la facilité au détriment de l'efficacité ou de la durabilité. [ความสุข, ความพึงพอใจแบบชั่วแล่นมากกว่าที่จะเป็นแบบทำให้สำเร็จแบบดีมีประโยชน์ระยะยาว / ชอบเลือกเอาอะไรที่ง่ายมากกว่า จะเป็นอะไรที่มีประสิทธิภาพ และคงทน]
105
« L'été indien » : 1. Dans le nord des États-Unis et au Canada, période de l'automne où la température reste très agréable et les couleurs de la nature magnifiques [ทางภาคเหนือของสหรัฐอเมริกา และแคนาดา, ช่วงเวลาฤดูใบไม่ร่วงที่อุุณหภูมิเย็นสบายและสีสันของธรรมชาติงดงามมาก] / 2. Partout ailleurs, période de beau temps et de température agréable juste avant l'hiver. [ทุกที่ที่ก่อนฤดูหนาว อากาศดี และอุณหภูมิเย็นสบาย]
106
« La goutte d'eau qui fait déborder le vase » : Le petit détail supplémentaire qui rend une situation intolérable ou insupportable et qui provoque parfois une réaction violente. [รายละเอียดเล็กๆน้อยๆที่ทำให้สถานการณ์ย่ำแย่ไปกว่าเดิม หรือทนรับไม่ไหว และบางครั้งอาจก่อให้เกิดปฎิกริยาอย่างรุนแรงได้]
107
« L'avocat du diable » : Celui qui défend une personne ou une cause indéfendable. [ผู้ที่ปกป้องบุคคลหรือสิ่งที่ไม่ควรปกป้อง]
108
« Le dessus du panier » : Ce qu'il y a de meilleur. [สิ่งที่ดีที่สุด]
109
« Lâcher la proie pour l'ombre » : Abandonner quelque chose de palpable, de réel pour quelque chose d'hypothétique, une espérance vaine. [ทิ้งสิ่งที่สามารถไขว่คว้าหรือชัดเจนอยู่แล้ว เพื่อไปหวังลมๆแล้งๆ, สิ่งที่ไม่มีหวัง]
110
« L'avoir dans le baba » : Se faire avoir / Rater quelque chose / Subir un échec. [โดนหลอก / พลาดหรือล้มเหลวบางสิ่งบางอย่าง / พบกับความล้มเหลว]
111
« Le bran de Judas » : Les taches de rousseur. [รอยกระบนใบหน้า]
112
« La huitième merveille du monde » : Quelque chose d'absolument remarquable ou étonnant. [บางสิ่งบางอย่างที่น่าฉงนสนเท่ห์, ที่เด่น]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour