Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

B

1
« La boîte de Pandore » : La source des ennuis. L'origine de malheurs, de catastrophes. [ที่มาของปัญหา ความวุ่นวาย ความวิบัติ...]
2
« Battre la campagne. » : 1. Déraisonner, divaguer, délirer. [เพ้อเจ้อ, พูดเพ้อเจ้อ, เที่ยวเดินเพ่นพ่าน]
2. A la chasse : parcourir le terrain de chasse dans tous les sens pour faire lever le gibier. [(ในการล่าสัตว์) ไล่ต้อนให้สัตว์ตื่นตกใจหนีออกจากที่ซ่อน]
3. Parcourir de grandes étendues à la recherche de quelque chose ou quelqu'un. [ตระเวนไปทั่วพื้นที่ เพื่อตามหาบางสิ่งบางอย่าง หรือ ใครบางคน]
3
« Bon vent ! » : 1. Bon voyage, bonne route, au revoir ! [ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ, ลาก่อน]
2. Va-t'en, casse-toi ! [ไปได้แล้ว !]
4
« Bon an, mal an » : En moyenne (avec une notion de durée). Selon les années (ou d'autres périodes de temps, maintenant) [ปานกลาง (ด้วยความหวังว่าจะเป็นเช่นนี้ต่อไป = ดีบ้างไม่ดีบ้าง) / แล้วแต่ปี (หรือช่วงเวลาอื่นๆ = แล้วแต่ช่วงเวลา)]
5
« Bourré comme un coing » : Complètement soûl. [เมาสุดๆ, เมามาก]
6
« Se brosser » : Être obligé de se passer de quelque chose que l'on désire. [จำเป็นต้องงด หรือ ละเว้นจากสิ่งที่อยาก หรือ ปรารถนา]
7
« Bon comme la romaine » : Extrêmement bon ou gentil, être d'une bienveillance extrême. / être voué à subir une situation désagréable. [ดีสุดๆ, ใจดีสุดๆ / ยอมที่จะทนรับสภาพทุกข์]
8
« Bon sang / Palsambleu ! » : Juron, interjection. [(คำสบถ, คำอุทาน) 1. แสดงความประหลาดใจ หรือ ความวิตกกังวล : Bon sang, la rivière est en crue. 2. แสดงความขาดความอดทน ว่าทนหรือยอบรับไม่ได้ : Bon sang, je voudrais que vous cessiez vos pitreries!]
9
« Le bran de Judas » : Les taches de rousseur. [กระบนใบหน้า]
10
« Boire le calice jusqu'à la lie » : Souffrir jusqu'au bout un mal ou une douleur. / Subir une humiliation complète. / Supporter une épreuve pénible jusqu'à son terme. [ทนเจ็บปวดหรือทุกข์ทรมานจนถึงที่สุด] / [ทนรับการดูหมิ่นดูแคลนทั้งหมด] / [ยืนหยัดในการทดสอบที่ยากลำบากจนถึงที่สุด]
11
« Bayer aux corneilles » : Regarder en l'air, rester sans faire. [เมินหน้า, เพิกเฉย]
12
« Boire un canon » : Boire un verre d'alcool. [ดื่มเหล้า หรือเครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล]
13
« Brûler la chandelle par les deux bouts » : Gaspiller, dépenser de toutes les façons possibles. / Vivre sa vie de manière très intense, sans se préoccuper des risques (sur la santé ou le compte en banque, par exemple). Se dépenser, se fatiguer excessivement. [ล้างผลาญ, ใช้จ่ายทุกรูปแบบที่ทำได้ / ใช้ชีวิตแบบสุดๆ โดยไม่คิดถึงความเสี่ยงใดๆ(ไม่ว่าจะเป็นเรื่องสุขภาพ หรือเรื่องเงินทองที่มีอยู่) / ใช้ชีวิตเปลืองตัว หรือเหนื่อยมากเกินไป]
14
« Brève de comptoir » : Histoire très courte et amusante, typique d'une conversation de bistrot. [เรื่องเล่าสั้นๆสนุกๆ ที่ชอบเล่ากันในร้านเหล้าหรือร้านกาแฟ]
15
« Bon sang ne peut / ne saurait mentir » : Les qualités ou les défauts des parents se retrouvent chez les enfants. Ce qu'un parent a fait, son enfant le fera. [เราจะพบข้อดี หรือข้อเสียของพ่อแม่ในตัวลูก / สิ่งที่พ่อแม่เคยทำ ลูกของเขาก็จะกระทำตาม... (พ่อแม่เป็นอย่างไร ลูกก็จะเป็นเช่นนั้น)]
16
« Beurré (comme un p'tit lu) » : Complètement saoul. [เมาเหล้ามาก, เมาแอ๋]
17
« Battre le fer quand il est chaud » : Agir au moment opportun. / Exploiter une situation sans attendre. [ลงมือทำในช่วงเวลาที่เหมาะหรือสมควร / ฉวยโอกาสจากสถานการณ์โดยมิรอรี]
18
« Bête comme ses pieds ) » : Très bête. [โง่มาก]
19
« Battre de l'aile / Avoir du plomb dans l'aile ) » : Avoir perdu de sa force, être (très) mal en point. / Mal fonctionner. [หมดแรง, ไม่สบายมาก, อยู่ในสภาพที่แย่มาก / ทำงานได้ไม่ดี]
20
« Branle-bas (de combat) ) » : Agitation vive au cours de la préparation d'une opération (souvent dans l'urgence et le désordre). [ความตื่นเต้นมากๆช่วงเตรียมปฏิบัติการ (บ่อยๆในความเร่งด่วนและวุ่นวายสับสน)]
21
« Baisser pavillon / Mettre pavillon bas ) » : Abandonner, renoncer. / S'avouer vaincu [ละทิ้ง, ล้มเลิก / ยอมแพ้]
22
« Boire / faire quelque chose en Suisse » : Boire / manger quelque chose seul, sans inviter les amis. [ดื่ม / กินอะไรตามลำพัง โดยไม่เชิญใคร]
23
« Boire du petit lait » : Eprouver un sentiment de vive satisfaction d'amour-propre. [มี หรือเกิดความรู้สึกพอใจกับศักดิ์ศรี หรือคุณค่าของตน]
24
« Battre son plein » : Arriver à son moment le plus intense. / Être à son point de plus grande activité. [(ถึงจุด, เป็นที่นิยม, เดินเครื่อง, ทำงาน, ...) สูงสุด, เต็มที่, เข้มข้น, ...]
25
« Blanchir sous le harnais » : Exercer longtemps le même métier. Acquérir une expérience reconnue dans un domaine. [ประกอบอาชีพ(เดิม)มานาน / มีประสบการณ์ เป็นที่ยอมรับในด้านใดด้านหนึ่ง]
26
« Bourrer le mou » : Raconter des mensonges. / Chercher à tromper. [โกหก, กล่าวเท็จ / พยายามหลอกลวง]
27
« Bille en tête » : Avec audace, franchement, carrément. [ด้วยความกล้าหาญ, อย่างตรงไปตรงมา, อย่างหนักแน่น]
Par extension, sans réfléchir. (ความหมายที่ขยายออกไป) [โดยไม่คิดหรือตรึกตรอง]
28
« Battre la semelle » : Attendre en marchant (ou faire les cent pas). [รอคอย ด้วยการเดินไปเดินมา (หรือ ด้วยความกังวล)]
29
« Brut de décoffrage / de fonderie » : Tel quel, en l'état. / À l'état de projet, de brouillon. [เป็นแค่เพียงโครงการณ์, สภาพใดก็สภาพนั้น (ไม่ได้เป็นจริงขึ้นมา)]
30
« Beau comme un camion » : Très beau, superbe. [สวยมาก, เยี่ยมยอด]
31
« Battre le briquet » : Heurter la pierre à briquet pour en tirer une étincelle. / Faire la cour à une femme. / Avoir des relations sexuelles. / Se cogner les jambes en marchant. [เอาหินไฟมากระแทกกันเพื่อให้เกิดประกายไฟ / จีบผู้หญิง / มีเพศสัมพันธ์ / เดินแล้วขากระแทกหรือขวิดกัน]
32
« Branler dans le manche » : Être peu solide ou mal assuré. / Manquer de stabilité. / Être dans une situation précaire. [ไม่แข็งแกร่งหรือไม่ค่อยมั่นใจ / ขาดความมั่นคง / อยู่ในสภาพไม่มั่นคง]
33
« Boucler la boucle » : Se retrouver à son point de départ, là ou dans l'état où on était lorsqu'on a commencé quelque chose. / Terminer quelque chose. [วกกลับมาอยู่ที่เดิมที่เริ่มต้น / ทำบางสิ่งบางอย่างเสร็จสิ้น]
34
« Bavard / voleur comme une pie (borgne) » : Très bavard / Chapardeur. [พูดคุยเก่งมาก, พูดมาก / คนที่ชอบลักเล็กขโมยน้อย]
35
« Battre l'eau / l'air / le vent » : Faire des efforts inutiles, agir inutilement. [ความพยายามที่ไร้ผล, กระทำโดยเปล่าประโยชน์]
36
« Brûler ses vaisseaux » : Accomplir un acte après lequel tout recul, tout revirement est impossible / S'engager dans une entreprise, prendre une décision en s'interdisant de revenir en arrière. [กระทำการสำเร็จ หลังจากถอยหลังหรือหันเหไม่ได้ / เข้าร่วมขบวนการด้วย, ตัดสินใจแบบกระทำการใดๆ โดยบอกกับตนเองว่า จะไม่มีทางถอยหลังโดยเด็ดขาด]
37
« Balancer / envoyer la sauce » : Éjaculer / Envoyer une rafale, décharger une arme. [หลั่ง (อสุจิ) / กระหน่ำ หรือยิง (จนหมดอาวุธ)]
38
« Baisser les bras » : Renoncer à agir, à poursuivre une action entreprise. [ละความพยายาม, เลิกหรือหยุดสิ่งที่ได้ลงมือกระทำไปแล้ว]
39
« Bête comme chou » : Très facile à faire ou à comprendre, enfantin. [ทำได้ง่าย หรือเข้าใจได้ง่ายๆ, ง่ายมาก, แบบเด็กๆ]
40
« Battre sa coulpe » : Se repentir / Reconnaître ses torts. [รู้สึกเสียใจอย่างสุดซึ้งกับสิ่งที่ได้กระทำลงไป / สำนึกผิด, ยอมรับผิด]
41
« Boire comme un templier » : Boire avec excès. [ดื่มมากเกินไป]
42
« Bisque ! Bisque ! Rage ! » : Formule enfantine destinée à faire enrager un adversaire et à s'en moquer. [คำพูดที่เด็กๆใช้เพื่อยั่วให้คู่แข่งโกรธ และเพื่อหัวเราะเยาะ]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour