Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

P

1
« Porter (planter) des cornes. » : Être (faire) cocu. [โดนสวมเขา = โดนหลอก]
2
« Pierre qui roule n'amasse pas mousse. » : Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses.) [คนที่ทำอะไรแล้วไม่นิ่งหรือไม่มุ่งมั่นมักจับอะไรไม่ได้เป็นชิ้นเป็นอัน]
3
« Payer rubis sur l'ongle. » : Payer comptant (et totalement) [จ่ายเงินสด (และจ่ายไม่มีติดค้าง)
4
« Pousser comme un champignon. » : Se développer, croître rapidement. [พัฒนา หรือ เพิ่มมากขึ้นอย่างรวดเร็ว (ตรงกับสำนวนไทย = ขึ้นเป็นดอกเห็ด)]
5
« Passer (sauter) du coq à l'âne. » : Dans une discussion ou un écrit, passer brutalement d'un sujet à un autre, sans transition ni liaison. [(กระโดดจากไก่ไปสู่ลา) = ในการสนทนา หรือ การเขียน หมายถึงการเปลี่ยน จากเรื่องหนึ่งไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง โดยไม่มีสิ่งบอกว่าจะเปลี่ยน หรือ โดยการขาดการเชื่อมโยงกัน]
Par extension : tenir des propos incohérents. [พูดอะไรที่ไม่มีความสัมพันธ์กัน]
6
« Poisson d'avril. » : Plaisanterie ou canular fait uniquement le 1er avril [การพูดหลอกกันเล่น หรือ เรื่องที่แต่งขึ้นเพื่ออำหรือหลอกกันเล่นเฉพาะวันที่ 1 เมษายน]
7
« Prendre ses jambes à son cou. » : Courir très vite, s'enfuir. [วิ่งเร็วรี่, หนี
8
« Par coeur » : De mémoire (à propos de choses à rapporter / rapportées fidèlement). [จำได้ขึ้นใจ, ท่องจำ (สิ่งที่จะนำไปบอกเล่าใหม่ / สามารถบอกเล่าได้เหมือนเดิมทุกประการ)
9
« Se porter comme un charme. » : Très bien se porter, être en parfaite santé. [สุขภาพดีเยี่ยม
10
« Prendre la poudre d'escampette. » : S'enfuir. [หนี, หนีเอาตัรอด
11
« Plier les gaules. » : Terminer une activité, un travail. [ทำกิจกรรม หรือ งานเสร็จสิ้น
12
« Prendre des vessies pour des lanternes. » : Se faire des illusions grossières sur des choses ou des gens. / Se tromper lourdement dans ses appréciations. [มองสิ่งต่างๆหรือผู้คน (ที่ไม่ดี) ว่าเป็นสิ่งที่ดีหรือคนดี / หลงชื่นชมผิดอย่างมาก
13
« Parler français comme une vache espagnole. » : Parler très mal le français. [พูดภาษาฝรั่งเศสแย่มาก
14
« Pot aux roses. » : Secret, mystère, réalité bien cachée. [ความลับ, ความลึกลับ, ความจริงที่ถูกปิดบังไว้อย่างดี
15
« Prendre la tangente. » : S'échapper, s'enfuir. / Se dérober. [หนีไป / หลบหลีก
Par extension, se tirer d'affaire adroitement. (ความหมายที่ขยายออกไป) [ถอนตัวจากเรื่องต่างๆได้อย่างชาญฉลาด
16
« Se piquer la ruche. » : S'enivrer. [เมา, เมาเหล้า
17
« Pas folle, la guêpe. » : Il est malin ! Elle est maligne ! [เจ้าเล่ห์, เฉลียวฉลาด
18
« Petite pluie abat grand vent. » : Un peu de douceur apaise souvent une grande colère. [ความอ่อนโยน หรือความนุ่มนวลเพียงเล็กน้อย ก็สามารถลดความโกรธลงได้]
Autrefois : Il suffit parfois d'un événement insignifiant pour apaiser une grande querelle. [สมัยก่อน : บางครั้งเพียงเหตุการณ์ที่ดูเหมือนไม่มีความสำคัญอะไร ก็สามารถทำให้การทะเลาะเบาะแว้ง บรรเทาความรุนแรงลงได้]  
19
« Le parcours du combattant » : Des démarches (administratives, judiciaires...) longues et compliquées. [ขั้นตอน(การบริหารงานของราชการ หรือกระบวนการศาล)ที่ยืดยาวและยุ่งยาก] / Un parcours semé d'embûches. [เส้นทางที่เต็มไปด้วยปัญหาและอุปสรรค
20
« Poser un lapin. » : Faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé. [ปล่อยให้คนอื่นรอ โดยไม่ไปตามนัด
21
« Prendre la mouche. » : Se fâcher, s'énerver brusquement, souvent pour une raison futile. [โกรธ, โมโห หรือ หงุดหงิดขึ้นมาโดยฉับพลัน บ่อยๆด้วยเรื่องเล็กๆน้อยๆ หรือเรื่องไม่เป็นเรื่อง
22
« Pour des prunes » : Pour rien [ไม่ได้อะไรเลย, ไม่มีอะไร
23
« Péter plus haut que son cul » : Agir prétentieusement. [กระทำการแบบอวดเก่ง, แบบเย่อหยิ่ง]  / Viser une situation ou un niveau social trop élevé pour ses compétences ou ses capacités. [ใฝ่สูง หรือประมาณการสูงเกินความสามารถของตนเอง
24
« Prendre / se donner / avoir du bon temps » : Prendre ou profiter de moments agréables, se divertir. [ไขว่คว้า หรือตักตวงช่วงเวลาที่น่ารื่นรมณ์ / บันเทิงใจ
25
« Pousser le bouchon un peu loin » : Exagérer, aller trop loin (dans une accusation, une affirmation, des exigences...) [พูดหรือทำอะไรเกินความเป็นจริง หรือเกินควร , มากเกินไป (ในการกล่าวหา ในคำพูด หรือในข้อบังคับกะเกณฑ์ ...)
26
« Tomber pile / au poil / pile poil » : Tomber ou arriver juste, exactement, comme il faut, au bon moment. / Parfait, parfaitement. [พอดีเลย หรือมาถึงทันเวลาพอดี, เป็นช่วงเวลาที่เหมาะเจาะ / สมบูรณ์แบบ
27
« Payer en espèces » : Payer en argent liquide. [จ่ายเป็นเงินสด
28
« Pas besoin de sortir de Saint-Cyr / Polytechnique...» : Pas besoin d'être intelligent. [ไม่่จำเป็นต้องฉลาด
29
« Pas piqué des vers / hannetons » : Parfait, excellent, exceptionnel, très réussi, formidable... / Bien conservé, intact. [ยอดเยี่ยม, วิเศษ, ประสบความสำเร็จเป็นอย่างมาก] /  [เก็บรักษาไว้เป็นอย่างดี, ไม่มีตำหนิ]
30
« Prendre une biture » : S'enivrer, prendre une cuite. [เมาเหล้า
31
« Par la bande » : Par des moyens indirects, de biais, allusivement. [โดยทางอ้อม / เป็นที่ี่รู้กัน
32
« Pisser dans un violon » : Ne servir à rien. / Faire quelque chose de complètement inutile, inefficace. [ไม่มีประโยชน์อะไร / ทำอะไรที่ไร้ประโยชน์โดยสิ้นเชิง ที่ไม่มีประสิทธิภาพ
33
« Passer comme une lettre à la poste » : Passer très facilement, sans incident. [ผ่านไปได้อย่างง่ายดาย โดยไม่มีปัญหาใดๆ
34
« Passez, muscade ! » : Le tour est joué. [ทุกอย่างเรียบร้อยราวปาฎิหาริย์
35
« Pas très catholique » : Peu conforme à la morale, sujet à caution, douteux. [ไม่สอดคล้องกับศีลธรรมจรรยา, เรื่องที่ต้องระวัง, เรื่องน่าสงสัย
36
« Panier à salade » : Voiture de police cellulaire, normalement destinée à transporter des prévenus ou des prisonniers. [รถตำรวจที่มีลูกกรง ใช้สำหรับขนผู้ต้องหา หรือนักโทษ
37
« Prendre le large / mettre les voiles » : S'éloigner, s'éclipser, s'enfuir. [(เดิน, หนี, ...) ห่างออกไป, หนีไป, เลี่ยงไป
38
« Pleuvoir comme vache qui pisse » : Pleuvoir en abondance, à verse [ฝนตกหนัก, ฝนตกมาก
39
« Se presser le citron » : Se torturer l'esprit. [ทรมานจิตใจตนเอง
40
« Pleurer comme une madeleine » : Pleurer abondamment. [ร้องไห้มาก, ร้องไห้เป็นวักเป็นเวร
41
« Prendre la crémaillère » : Célébrer, par un repas ou une fête, son installation dans un nouveau logement.
[ฉลองการเข้ามาอยู่บ้านใหม่ ด้วยการรับประทานอาหารร่วมกัน หรือด้วยการจัดงานสังสรรค์, (= ทำบุญขึ้นบ้านใหม่)
42
« (Prendre/donner) la clé des champs » : Partir, s'enfuir, s'évader, se sauver, prendre sa liberté / donner la liberté. [ไป, หนีไป, เอาตัวรอด, เป็นอิสระ / ให้อิสระภาพ
43
« Peu ou prou » : Plus ou moins. [มากกว่า หรือน้อยกว่า
44
« Prendre à la gorge / Tenir à la gorge » : Contraindre par la violence, par de fortes pressions.
Réduire (quelqu'un) à un état où il ne peut plus opposer de résistance. [บังคับด้วยความรุนแรง ด้วยการกดดันอย่างมาก / ทำให้ใครอยู่ในสภาพที่ไม่อาจต่อต้านได้
45
« Se parer des plumes du paon » : Chercher à tirer parti, se vanter d'avantages, de mérites qui reviennent à autrui. [พยายามที่จะฉวยโอกาส ที่จะอ้างประโยชน์ หรือความคู่ควรที่จริงๆแล้วเป็นของผู้อื่น
46
« Payer au lance-pierres » : Sous-payer. [จ่าย (เงินเดือน, ค่าสิ่งต่างๆ...) ไม่พอ หรือต่ำกว่าที่กฎหมายกำหนด
47
« Porter la culotte » : Assumer le rôle de l'homme dans un couple.   [รับผิดชอบเป็นผู้ชายในชีวิตคู่
48
« Passer l'arme à gauche » : Mourir [ตาย, เสียชีวิต
49
« Prendre (quelqu'un) au mot » : Accepter une proposition faite par quelqu'un qui ne pensait pas être pris au sérieux. [รับข้อเสนอ (ของบุคคล) ที่ไม่เคยคิดว่าจริงจังมาก่อน] 
50
« Proposer la botte (à une femme) » : Proposer de faire l'amour (à une femme). [ขอมีเพศสัมพันธ์(กับผู้หญิง)] 
51
« Peigner la girafe » : Faire un travail inutile et très long, ne rien faire d'efficace. [ทำงานที่ไม่มีประโยชน์ และใช้เวลาทำนานมาก, ไม่ได้ทำอะไรที่มีประสิทธิภาพ] 
52
« Plier bagage » : Partir, s'en aller. / S'enfuir, décamper. / Mourir. [ไป, จากไป / หนีไป, รีบไป / ตาย] 
53
« Prendre ses cliques et ses claques » : Prendre toutes ses affaires (et partir). [เก็บข้าวของ (และไป)] 
54
« Par monts et par vaux » : Un peu partout, de tous côtés. [ตรงโน้นนิด ตรงนี้หน่อย, ทั่วไปหมดทุกด้าน] 
55
« Pousser des cris d'orfraie » : Hurler, pousser des cris stridents (souvent sans réelle justification, avec une certaine disproportion entre l'acte et la réaction). / Protester violemment. [หอน, แผดเสียง, ส่งเสียงแหลมดัง (บ่อยๆโดยไม่มีเหตุผลที่แท้จริง และไม่สมกันกับการกระทำและปฏิกริยาที่แสดงออก) / การต่อต้านอย่างรุนแรง] 
56
« Piquer un fard » : Rougir brusquement. [หน้าแดงขึ้นมาฉับพลัน] 
57
« Pierre qui roule n'amasse pas mousse » : Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses). [ชีวิตที่เปลี่ยนไปเปลี่ยนมา ไม่นิ่ง ก็จะไม่สามารถสร้างฐานะให้ร่ำรวยหรือมั่นคงได้] 
58
« Passer sous les fourches caudines » : Lorsqu'on est vaincu, être contraint d'accepter des conditions humiliantes ou ruineuses.
[(เมื่อเราพ่ายแพ้) ถูกบังคับให้ต้องยอมรับสภาพที่ต่ำต้อย น่าอาย, ที่เสื่อมถอย]  Plus généralement : Subir une cuisante humiliation. (ความหมายโดยทั่วไป) [ต้องรับสภาพการดูถูกเหยียดหยาม]
59
« Péter une durite » : Craquer, devenir fou, enrager brutalement. / Commettre soudainement des actes incompréhensibles. [ระเบิดอารมณ์, เป็นบ้า, คลั่ง / จู่ๆก็ทำอะไรที่คนอื่นๆไม่เข้าใจ] 
60
« Porter le chapeau » : Avoir mauvaise réutation. Être considéré comme responsable d'une faute, coupable d'un délit. [ชื่อเสียงไม่ดี, ถือว่าเป็นผู้รับผิดชอบกับความผิดพลาดนั้น, ผู้ทำความผิด] 
61
« Pédé comme un phoque » : Complètement homosexuel. [เป็นโฮโมฯเต็มตัว] 
62
« Prendre son pied » : Avoir du plaisir ou un orgasme, au cours de l'acte sexuel. [ถึงจุดสุดยอด(ขณะมีเพศสัมพันธ์)] 
63
« Partir les pieds devant » : Mourir. [เสียชีวิต, ตาย] 
64
« Prendre le mors aux dents » : Se laisser aller à la colère. / Se mettre soudainement et avec énergie à un travail, à une entreprise.
[ปล่อยให้ตนเองโกรธ, โมโห / ลงมือทำงาน หรือลงแรง อย่างฉับพลันและด้วยความแข็งขัน] 
65
« Parole d'évangile » : Vérité incontestable. [ความจริงที่มิอาจโต้แย้งได้] 
66
« Passer sur le billard » : Passer sur une table d'opération, se faire opérer. [เข้าห้องผ่าตัด, เข้ารับการผ่าตัด] 
67
« Parler ex professo » : Parler en homme compétent, qui connaît parfaitement son sujet. [พูดแบบผู้มีความรู้ความสามารถ, ที่แตกฉานในสิ่งที่ตนพูด] 
68
« Pour de bon » : Véritablement. [อย่างแท้จริง, จริงๆ] 
69
« Pisser dans sa culotte / dans son froc » : Avoir le fou rire. / Avoir une peur extrême. [หัวเราะแบบขำกลิ้ง, หัวเราะเป็นบ้าเป็นหลัง / กลัวสุดๆ] 
70
« Perdre son latin » : Ne plus rien comprendre à quelque chose. [ไม่เข้าใจอะไรอีก / ไม่รู้เรื่องอะไรต่อไปอีก] 
71
« Plein aux as » : Très aisé, riche. [สุขสบายมาก, รวยมาก] 
72
« Prendre / se donner / avoir du bon temps » : Prendre ou profiter de moments agréables, se divertir. [ใช้ หรือฉวยโอกาสช่วงเวลาที่มีความสุข, หาความสุขสำราญ] 
73
« Prendre la lune avec les dents » : Tenter l'impossible. [พยายามในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้] 
74
« Perdre le nord / la boussole » : Être désorienté, troublé, affolé. [หลงทาง, ปั่นป่วน, ตื่นตระหนก] 
75
« Pressé comme un lavement » : Très pressé. [เร่งรีบมาก] 
76
« Passer un savon » : Réprimander. [ว่ากล่าว, ตำหนิ] 
77
« Prêcher dans le désert » : Parler sans être écouté. [พูดแต่ไม่มีคนฟัง] 
78
« Prendre le contrepied / À contrepied » : Faire le contraire / En sens contraire. [ทำสิ่งที่ตรงกันข้าม / ในทิศทางตรงกันข้าม] 
79
« Poudre aux yeux » : Apparences flatteuses, mais trompeuses. [ลักษณะ หรือภาพลักษณ์ ที่ดูดี แต่หลอกลวง หรือไม่ได้เป็นอย่างที่เห็น] 
80
« Passer à tabac » : Rouer de coups. [ตี (คน, คู่ต่อสู้) อย่างรุนแรงที่สุด] 
81
« Paris vaut bien une messe » : Formule qui s'utilise généralement lorsque, pour obtenir un avantage important, on consent un petit sacrifice.
[คำพูดที่ใช้เมื่อ เพื่อให้ได้ประโยชน์บางอย่างที่มากหรือสำคัญ เราต้องยอมเสียสละบางอย่าง] 
82
« Pas très catholique » : Peu conforme à la morale, sujet à caution, douteux. [ไม่ค่อยจะสอดคล้องกับศีลธรรม, เป็นเรื่องที่ต้องระวัง, ที่น่าสงสัย] 
83
« Plier les gaules » : Terminer une activité, un travail. [ทำกิจกรรม หรือการงานเสร็จสิ้น] 
84
« Par l'opération du Saint-Esprit » : Mystérieusement. / D'une manière douteuse. [อย่างลึกลับ / อย่างน่าสงสัย] 
85
« Passer à la casserole » : Mourir (de mort violente) / Subir une épreuve désagréable, être mis dans une mauvaise situation / Pour une femme, être dans l'obligation d'accepter l'acte sexuel ou s'y prêter pour la première fois. [ตาย (อย่างทารุณ, รุนแรง) / พบ หรือต้องรับบททดสอบที่ไม่สนุก, ที่หนัก, อยู่ในสถานการณ์อันเลวร้าย] / [(สำหรับผู้หญิง) ต้องยอมมีเพศสัมพันธ์ หรือพร้อมที่จะ มีเพศสัมพันธ์เป็นครั้งแรก] 
86
« Presser quelqu'un comme un citron » : L'exploiter complètement. [ใช้งาน, เอาเปรียบ (ใครบางคน) อย่างสุดๆ] 
87
« Pour ta gouverne » : Pour t'apprendre à te conduire dans une circonstance, une situation... [เพื่อสอนให้เธอได้รู้จักประพฤติหรือวางตนให้ถูกกาละเทศะ...] 
Par extension : pour t'informer.
[(ความหมายที่ขยายออกไป) เพื่อบอกหรือแจ้งให้เธอได้รับรู้] 
88
« Passer au caviar / caviarder » : Cacher ou supprimer / Censurer. [ซ่อนเร้นหรือตัดออกไป / ตรวจสอบ] 
89
« Payer en monnaie de singe » : Payer en grimaces ou en fausse monnaie, au lieu de payer réellement. [แทนที่จะจ่ายด้วยเงินจริงๆ กลับทำหน้าเหมือนลิงหรือบอกบุญไม่รับ หรือจ่ายด้วยเงินปลอม] 
90
« Patin-couffin » : Et cetera / Et patati, et patata. [และอื่นๆ / และอะไรต่อมิอะไรอีก...] 
91
« Porter aux nues » : Manifester un grand enthousiasme pour... Admirer. / Attribuer des mérites excessifs, surestimer. [กระตือรือล้นมากในเรื่อง... , ชื่นชม / ยกย่องมากเกินไป, ประเมินค่าสูงเกินไป] 
92
« Pour un point, Martin perdit son âne » : Se dit lorsque quelqu'un [หมายความเมื่อใครบางคน ... ] - perd quelque chose d'important pour une raison idiote, par négligence, faute de précautions très simples. [สูญเสียบางสิ่งบางอย่างที่สำคัญ เพราะความโง่ เพราะการละเลย หรือเพราะขาดความรอบคอบธรมดาๆ]  - abandonne quelque chose d'important pour lui en croyant récupérer en échange quelque chose de plus important mais finalement de peu d'intérêt. [ละทิ้งบางสิ่งบางอย่างที่สำคัญสำหรับเขาไป โดยคิดว่าเพื่อแลกกับสิ่งที่สำคัญกว่า แต่ในที่สุดกลับกลายเป็นสิ่งที่ไม่น่าสนใจ] 
93
« Parler à la cantonade » : Parler sans s'adresser à quelqu'un en particulier. [พูดขึ้นมาลอยๆ แบบไม่ได้พูดกับใครโดยเฉพาะ] 
94
« Par tête de pipe » : Par personne. [ต่อหัว, ต่อคน] 
95
« Prendre le train 11 / le train onze / le train d'onze / le train d'onze heures » : Marcher, aller à pied. [เดิน, เดินไป] 
96
« Péter les plombs, disjoncter » : 1. S'énerver brutalement et fortement. [หงุดหงิดอารมณ์เสียขึ้นมาโดยฉับพลันและอย่างรุนแรง] 2. Devenir fou [เป็นบ้าขึ้นมา, คลุ้มคลั่ง]
97
« Passer l'éponge » : Padonner, oublier des actes désagréables. [ยกโทษให้, อภัยให้, ลืมการกระทำที่ไม่น่าพึงพอใจ]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour