Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

O

1
« OK » : D'accord. [ตกลง, เห็นด้วย, ไม่มีปัญหา]
2
« Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion » : Formule exprimant un esprit de vengeance ou un besoin de punition : le coupable doit subir le même dommage que celui qu'il a fait subir à sa victime [คำพูดที่แสดงถึงความรู้สึกต้องการแก้แค้น หรือ ลงโทษ : ผู้กระทำผิดต้องได้รับความทุกข์ ความสูญเสียเช่นเดียวกับ ผู้ที่เขากระทำต่อ]
3
« Ouvrir / fermer le ban » : Produire un roulement de tambour ou une sonnerie de clairon qui marque le commencement ou la fin d'une proclamation, d'une cérémonie, d'une remise de décorations... [บรรเลงเพลงโดยกลองหรือแตรวง เพื่อแสดงถีงพิธีเปิดหรือพิธีปิด]
Par extension, ouvrir ou fermer une manifestation comme un séminaire, un salon, une exposition...
(ความหมายที่ขยายออกไป) [ทำพิธีเปิดหรือปิดงาน เช่นการสัมนา, นิทรรศการ...]
4
« On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs » : On n'obtient rien sans faire un minimum de sacrifices, sans prendre quelques risques inévitables. [เราจะไม่ได้อะไร หากเราไม่ยอมสละบางสิ่งบางอย่างบ้าง หรือหากเราไม่ยอมเสี่ยงในบางเรื่องที่หลีกเลี่ยงไม่ได้]
5
« On n'attrape pas les mouches avec du vinaigre » : On n'obtient rien de personne par la force. On conquiert plus facilement quelqu'un par la douceur que par la dureté ou la méchanceté. [เราจะไม่ได้รับอะไรจากบุคคลนั้นโดยการใช้กำลัง / เราเอาชนะคนอื่นได้ง่ายกว่าโดยการใช้ความนุ่มนวล มากกว่า การใช้ความแข็ง และความใจร้าย]
6
« On lui donnerait le bon Dieu sans confession » : Il a un visage innocent, une apparence d'honnêteté. On peut lui faire confiance, compte tenu de son apparence. [เขาดูหน้าซื่อๆ, ท่าทางซื่อสัตย์ / ดูจากลักษณะแล้ว เราคงไว้ใจเขาได้]
7
« Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons » : Ça ne te regarde pas / Mêle-toi de tes affaires. [ไม่เกี่ยวข้องกับแก, ไม่ใช่ธุระของแก / ไปยุ่งกับเรื่องของแกเองเถอะ]
8
« Ôter / retirer une épine du pied » : Délivrer d'une contrariété / Tirer d'embarras. [หลุดพ้นจากความกลุ้มใจ, ความรำคาญใจ / ขจัดความหนักใจ, ความยุ่งยาก, ความจุกจิกกวนใจ]
9
« On ne peut à la fois être juge et partie » : On ne peut pas juger avec équité ses propres fautes / On ne peut avoir un pouvoir de décision dans une affaire où l'on a des intérêts personnels. [เราไม่สามารถตัดสินความผิดตนเองด้วยความเที่ยงธรรมได้ / เราไม่มีอำนาจในการตัดสินใจในเรื่องที่เรามีผลประโยชน์ส่วนตัวอยู่ด้วย]
10
« Outre mesure » : Excessivement, exagérément, déraisonnablement. [มากเกินไป, เกินไปจริงๆ, อย่างไร้เหตุผล]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour