Expression du jour [ฝรั่งเศสวันละสำนวน(แฟ้ม)]

L'expression du jour :


  A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N   O   P   Q   R   S   T   U   V   W   X   Y   Z

D

1
« Dès potron-minet. » : Dès l'aube, le petit matin, les premières lueurs du jour. [ตั้งแต่เช้าตรู่]
2
« Demain, on rase gratis ! » : Faire des promesses que l'on ne tient pas. [ให้คำมั่นสัญญาแบบที่ไม่คิดจะยึดมั่น]
3
« Dépouiller / tuer le vieil homme (en nous). » : Se débarasser de ses mauvaises habitudes. / Changer radicalement de vie. [สลัดทิ้งนิสัยเสียเดิมทิ้ง, เปลี่ยนรูปแบบชีวิตใหม่แบบหน้ามือเป็นหลังมือ]
4
« Danser devant le buffet. » : N'avoir rien à manger. [ไม่มีอะไรจะกิน]
5
« Donner de la confiture à un cochon. » : Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance. [ให้บางสิ่งบางอย่างกับใครบางคนที่ไม่คู่ควร, ที่ไม่รู้จักคุณค่า, ที่ไม่รู้สำนึกบุญคุณ (= สุภาษิตไทย : ให้แก้วแหวนกับลิง ?)] / Gâcher quelque chose. [ทำให้เสียของ]
6
« Donner des noms d'oiseau. » : Injurier, insulter. [ดูหมิ่น, ดูถูก, ด่าว่า, สบประมาท]
7
« Des grosses ficelles. » : Des procédés grossiers, très visibles. [วิธีการ หรือ วิธีปฎิบัติ ที่ไม่ปราณีต ที่เห็นชัด]
8
« Dorer la pilule. » : Présenter sous une apparence trompeuse, trop favorable.
Faire accepter une chose désagréable au moyen de paroles aimables, flatteuses. [นำเสนอในรูปแบบที่ดูดี แต่จริงๆแล้วไม่ใช่ (เป็นการอำพราง) / การทำให้คนอื่นยอมรับ ในสิ่งที่ไม่ดีหรือไม่น่ายินดี โดยใช้คำพูดหวานๆที่ยกยอ หรือประจบ]
9
« Donner carte blanche » : Laisser la libre initiative. / Donner les pleins pouvoirs pour accomplir une tâche. [ปล่อยให้คิดริเริ่มเองโดยอิสระ / ให้อำนาจเต็มที่ในการทำงานให้สำเร็จลุล่วงไป]
10
« De concert / de conserve » : Ensemble, en harmonie, avec le(s) même(s) but(s) [ด้วยกัน, ผสมผสานกัน, ด้วยจุดมุ่งหมายเดียวกัน]
11
« Devoir une fière chandelle . » : Avoir une grande dette de reconnaissance envers quelqu'un. [เป็นหนี้บุญคุณอย่างมาก(ต่อใครบางคน)]
12
« De but en blanc » : Brusquement, sans détour. [ฉับพลัน, ทันที, ไม่อ้อมค้อม]
13
« Décrocher la timbale » : Obtenir un objet convoité, parvenir à ses fins. [ได้รับสิ่งที่ตนเองอยากได้, บรรลุจุดมุ่งหมาย]
14
« Donner sa langue au chat » : Renoncer à trouver ou à deviner une solution. [ล้มเลิกที่จะหาให้พบ หรือเดาคำตอบ หรือทางแก้ปัญหา]
15
« Déménager à la cloche de bois » : Abandonner discrètement, furtivement son logement. [ละทิ้ง หรือแอบย้ายบ้านหนี (ไปอย่างเงียบๆ)]
16
« De derrière les fagots » : Précieusement conservé, précieux. / Excellent, rare, exclusif, surprenant... D'une qualité exceptionnelle. [เก็บรักษาไว้อย่างดี, มีค่า / เยี่ยมยอด, หายาก, เฉพาะ, คุณภาพเยี่ยมยอด]
17
« De France et de Navarre » : De partout. [จากทุกที่ทุกทาง, จากทั่วสารทิศ]
18
« Doré sur tranche » : Très riche / Luxueux et ostentatoire. [ร่ำรวยมาก / ที่หรูหรา และที่โอ้อวด, อวดโก้]
19
« Se demander si c'est du lard ou du cochon » : Ne pas savoir à quoi s'en tenir, avoir du mal à comprendre de quoi il s'agit. [ไม่รู้ว่าเป็นอะไรกันแน่ / ไม่ค่อยจะเข้าใจว่าเป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร]
20
« De la crotte de bique » : Quelque chose d'insignifiant. Une chose sans valeur. [สิ่งที่ไม่มีความหมาย ไม่มีค่า]
21
« De fil en aiguille » : En passant d'une chose à une autre qui lui fait suite. / De propos en propos, par le jeu naturel des associations d'idées ou de l'enchaînement des faits. [ผ่าน หรือเปลี่ยนจากเรื่องหนึ่งไปเป็นอีกเรื่องหนึ่ง / จากคำพูดเรื่องหนึ่งไปสู่อีกเรื่องหนึ่ง โดยการเชื่อมโยงความคิด หรือเหตุการณ์อย่าง เป็นธรรมชาติ]
22
« Des espèces sonnantes et trébuchantes » : De la monnaie (sous forme de pièces métalliques, pas de billets). [เงินย่อยในรูปแบบโลหะ (ไม่ใช่ธนบัตร)]
Par extension, de l'argent liquide. (ความหมายที่ขยายออกไป) [เงินสด]
23
« Dormir comme une souche » : Dormir profondément [หลับสนิท]
24
« Dormir / ronfler comme un sonneur » : Dormir très profondément (et, éventuellement, bruyamment). [หลับสนิท (และอาจจะกรนเสียงดังด้วย)]
25
« Donner de la confiture à un cochon » : Donner quelque chose à quelqu'un qui ne le mérite pas, qui ne sait pas l'apprécier ou qui n'en a aucune reconnaissance. / Gâcher quelque chose. [ให้อะไรกับคนที่ไม่คู่ควรได้รับ, กับคนที่ไม่รู้คุณค่า, กับคนที่ไม่รู้จักบุญคุณ / ทำให้เสียเปล่า]
26
« Dans les mêmes eaux / Dans ces eaux-là » : (À peu près) de la même valeur, quantité ou qualité / Approximativement, à peu près (au même niveau) [(เกือบจะ)มีคุณค่า, ปริมาณ หรือคุณภาพ เหมือน หรือใกล้เคียงกัน / (ระดับ)ใกล้เคียงกัน]
27
« D'arrache-pied » : En fournissant un effort intense. [ด้วยความพยายามอย่างยิ่ง]
28
« Des économies de bouts de chandelle » : Des économies dérisoires, sordides [การประหยัดหรือลดค่าใชัจ่าย ที่ไม่มีความหมาย และไม่มีประโยชน์อะไร]
29
« De plein fouet » : De front, de face (et violemment) [ซึ่งๆหน้า, อย่างเผชิญหน้า (และอย่างรุนแรง)]
30
« Donner un tuyau (crevé) à quelqu'un » : Donner un renseignement plus ou moins confidentiel (faux ou dépassé) à quelqu'un [ให้ข้อมูลหรือข่าวสาร ที่เป็นความลับ ไม่มากก็น้อย (ข้อมูลผิดๆหรือล้าสมัยไปแล้ว)]
31
« Des paroles sibyllines » : Des paroles énigmatiques, mystérieuses, obscures. [คำพูดที่เป็นปริศนา, ที่ลึกลับ, ที่คลุมเคลือ]
32
« Des goûts et des couleurs, on ne dispute / discute pas » : Chacun peut légitimement avoir ses propres goûts, opinions et méthodes. (ลางเนื้อชอบลางยา) [ตามกฎหมายแล้ว แต่ละคนมีสิทธิ์ที่จะมีรสนิยม ความคิดเห็น และวิธีการของตนเอง (แปลตามตัวอักษร = เขาไม่ทะเลาะหรือโต้แย้งเรื่องสี และเรื่องรสชาติ หรือรสนิยมกัน)]
33
« Discuter le bout de gras » : Converser amicalement de choses et d'autres [พูดคุย หรือสนทนาถึงเรื่องต่างๆและถึงคนอื่นๆอย่างเป็นกันเองแบบเพื่อน]
34
« Des manoeuvres florentines » : Des manoeuvres fourbes, des intrigues, en général menées dans le but de nuire à quelqu'un ou de l'évincer, ou bien de faire échouer une affaire [การกระทำหรือกลอุบายโกงที่มุ่งทำลายหรือเอาชนะคู่แข่ง หรือทำให้แผนการหรือการก่อการล้มเหลว]
35
« Donner le change » : Faire prendre une chose pour une autre. / Tromper quelqu'un en lui donnant une fausse impression / une fausse piste. [ทำให้ผู้อื่นคิดว่าสิ่งหนึ่งเป็นอีกสิ่งหนึ่ง / หลอกลวงคนอื่นให้เข้าใจผิด โดยให้ีความรู้สึก หรือร่องรอยที่ผิด]
36
« Défendre son pré carré » : Défendre son domaine, son territoire réservé et les éventuelles prérogatives qui s'y attachent. [ปกป้องที่ดิน, อาณาเขตของตน และอภิสิทธ์ที่ตนเองครอบครองอยู่]
37
« Des querelles intestines » : Des dissensions, des conflits qui se passent à l'intérieur d'un groupe. [การมีความเห็นไม่พร้องกัน, ความขัดแย้งที่เกิดขึ้นภายในกลุ่ม]
38
« Décrocher / promettre / demander la lune » : Obtenir / promettre / demander l'impossible [ได้รับ / สัญญา / ขอ ในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้]
39
« De mal en pis » : De plus en plus mal. / En s'aggravant. [เลวร้าย หรือย่ำแย่มากขึ้นทุกทีๆ / หนักหนาสาหัสมากขึ้น]
40
« Dans tous les azimuts / tous azimuts » : Dans toutes les directions, de tous les côtés, par tous les moyens. [ในทุกทิศทุกทาง, ในทุกด้าน, โดยทุกวิถีทาง]
41
« Dormir sur ses deux oreilles » : Dormir profondément, tranquillement, en toute sécurité. / N'avoir aucun souci à se faire. [หลับสนิท, สบาย, ปลอดภัย / ไม่มีเรื่องกังวลใจ]
42
« Dans le plus simple appareil » : Nu (ou très peu vêtu). [โป๊, เปลือยเปล่า (หรือมีเสื้อผ้าปกปิดร่างกายน้อยชิ้นมาก)]
43
« Donner le coup de collier / (re)prendre le collier » : Produire un effort intense et momentané / se (re)mettre au travail, s'engager dans une nouvelle entreprise. [ใช้ความพยายามมากและเป็นบางขณะ / เริ่มทำงานใหม่, ลงมือทำการใหม่อีก]
44
« Du tac au tac » : Immédiatement, avec de la répartie, avec vivacité, de façon cinglante. [ทันทีทันใด, ทันควัน (โต้กลับ, ด้วยความแรง, ด้วยความเย้ยหยัน)]
45
« Dare-dare » : Sans le moindre délai, tout de suite. / Très vite.[โดยไม่รีรอ, ทันทีทันใด / อย่างรวดเร็วมาก]
46
« De joyeux drilles » : De joyeux et sympathiques compagnons. [เพื่อนที่ร่าเริงและอัธยาศรัย]
47
« Dire pis que pendre » : Dire beaucoup de mal (de quelqu'un). [พูดจาให้ร้าย (ใครบางคน) อย่างมากมาย]
48
« Des vertes et des pas mûres » : Des choses choquantes, grossières, incongrues... / Des ennuis, des difficultés... [สิ่งที่ทำให้เราตลึงงัน, ช๊อก, คาดไม่ถึง, หยาบคาย / ปัญหา, ความยุ่งยาก]
49
« Décrocher / gagner la timbale / le coquetier / le cocotier » : Obtenir une chose disputée, un résultat important / S'attirer des ennuis à force de maladresse. [ได้สิ่งที่ตนเองทะเลาะแย่งชิงมา, ได้ผลลัพธ์ที่มาก / หาปัญหาใส่ตัวจากการที่ไม่รอบคอบหรือซุ่มซ่าม]
50
« Donner / recevoir une volée (de bois vert) » : Infliger / recevoir une sévère réprimande ou correction - Émettre / subir des critiques violentes. [ตำหนิ, ว่ากล่าวตักเตือน / ถูกตำหนิ, ถูกว่ากล่าวตักเตือนอย่างรุนแรง - วิพากวิจารณ์ / ถูกวิพากวิจารณ์อย่างรุนแรง]
51
« De bon / mauvais aloi » : De bonne / mauvaise qualité / ... Qui mérite / ne mérite pas l'estime. [คุณภาพดี / ไม่ดี ... / ที่สมควรได้นับความนับถือหรือความชอบพอ / ไม่สมควรได้นับความนับถือหรือความชอบพอ]
52
« De gré ou de force » : Spontanément ou par la contrainte / Que cela plaise ou non / De toutes façons. [โดยทันที หรือโดยการบังคับ / ไม่ว่าจะพอใจหรือไม่ก็ตาม / ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม]
53
« Défrayer la chronique » : Être au centre des conversations, souvent de manière négative. / Faire beaucoup parler de soi.[เป็นบุคคลหรือหัวข้อหลักของการสนทนา, บ่อยๆในแง่ลบ / ทำให้ผู้คนพูดถึงตนเองมาก]
54
« De la bouillie pour les chats » : 1. Un travail gâché, mal fait ; un texte mal écrit, incompréhensible. / 2. Une chose qui ne servira à rien.[1. งานที่ใช้ไม่ได้, งานที่ทำไม่ดี / ข้อความที่้เขียนไม่ดี , ที่ไม่อาจเข้าใจได้ / 2. สิ่งที่ไม่สามารถใช้ประโยชน์ได้]
55
« Demander merci - Être sans merci - Être à la merci (de quelqu'un) » : Demander grâce - Être sans pitié - Dépendre de la volonté ou des caprices (de quelqu'un). [ขออภัยโทษ - ไม่ปราณี, ไม่สงสาร - ต้องขึ้นอยู่กับความต้องการหรืออารมณ์ของใครบางคน]
56
« Dire des messes basses » : Parler à quelqu'un en aparté et à voix basse.[แยกพูดคุยกับใครต่างหากและด้วยเสียงเบาๆ, พูดซุบซิบกับใคร]

Source : expressio.fr - Les expressions françaises décortiquées

Retour à la page "Expressions & Locutions"

Retour